Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Adrienne Rich -Planetarium-
Friday, September 10, 2004
Planetarium Adrienne Rich (1929 - )
Thinking of Caroline Herschel (1750-1848), astronomer, sister of William; and others.
A woman in the shape of a monster a monster in the shape of a woman the skies are full of them
a woman 'in the snow among the Clocks and instruments or measuring the ground with poles'
in her 98 years to discover 8 comets
She whom the moon ruled like us levitating into the night sky riding the polished lenses
Galaxies of women, there doing penance for impetuousness ribs chilled
in those spaces of the mind
An eye, 'virile, precise and absolutely certain' from the mad webs of Uranusborg encountering the NOVA every impulse of light exploding from the core as life flies out of us
Tycho whispering at last 'Let me not seem to have lived in vain'
What we see, we see and seeing is changing
the light that shrivels a mountain and leaves a man alive
Heartbeat of the pulsar heart sweating through my body
The radio impulse pouring in from Taurus
I am bombarded yet I stand I have been standing all my life in the direct path of a battery of signals the most accurately transmitted most untranslatable language in the universe I am a galactic cloud so deep so invo- luted that a light wave could take 15 years to travel through me And has taken I am an instrument in the shape of a woman trying to translate pulsation sinto images for the relief of the body and the reconstruction of the mind.
Planetarium
Inspirado en Caroline Herschel (1750-1848), astrónoma, hermana de William, y en otras...
Una mujer con forma de monstruoun monstruo con forma de mujer abundan en los cielos
una mujer «en la nieve entre los Relojes e instrumentos o midiendo el suelo con pértigas»
capaz de descubrir a sus 98 años 8 cometas
aquella sobre quien la luna gobernó como en nosotras levita hacia el nocturno cielo surca distancias en los lentes pulidos
Galaxias de mujeres, cumpliendo ahí penitencia por impulsivas congelados nervios en aquellos espacios de la mente
Un ojo «viril, exacto y absolutamente seguro» desde las confusas telarañas de Uranusbor encuentra la NOVA cada impulso de luz estalla desde el centro como se descarga nuestra vida
Tycho susurra al fin «Que no parezca que he vivido en vano»
Lo que vemos, lo vemos y ver es cambiar
la luz que marchita una montaña y le permite a un hombre vivir
Los latidos del pulsar el corazón exudando por mi cuerpo
El impulso de radio que fluye desde Taurus
Estoy bombardeada aun así me yergo
Me he mantenido de pie toda la vida en medio del curso directo de una batería de señales el más fielmente transmitido el más intraducible lenguaje en el universo Soy una nube galáctea tan profunda tan intrincada que una onda de luz demoraría 15 años viajando por mí Y ha ocurrido Soy un instrumento con forma de mujer intentando traducir pulsaciones a imágenes para aliviar el cuerpo y reconstruir la mente.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.