Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Lynn Emanuel -The sleeping-
Tuesday, December 06, 2005
The sleeping Lynn Emanuel (EEUU, 1949 - )
I have imagined all this: In 1940 my parents wer in love And living in the loft who painted cabbage roses On their bedroom walls the night they got married.
I can guess why he did it. My mother’s hair was the color of yellow apples And she wore a velvet hat with her pajamas.
I was not born yet. I was remote as starlight. It is hard for me to imagine that My parents made love in a roomful of roses And I wasn’t there.
But now I am. My mother is blushing. This is the wonderful thing about art. It can bring back the dead. It can wake the sleeping As it might have late that might Whe my father and mother made love above Rothko Who lay in the dark thinking Roses, Roses, Roses.
Los que duermen
Me he imaginado todo esto; en 1940 mis padres estaban enamorados y vivían en el piso de West 10th arroba de Mark Rothko, que pintaba rosas en las paredes de su recámara la noche que se casaron.
Me es fácil adivinar por qué lo hizo. El cabello de mi madre era del color de los perones maduros y usaba un sombrero de terciopelo con el pijama.
Yo todavía no había nacido. Era tan remoto como la luz de una estrella Me cuesta trabajo imaginar que mis padres hicieran el amor en un cuarto lleno de rosas sin mí. Yo no estaba.
Pero ahora sí. Mi madre se sonroja. Es lo maravilloso del arte. Puede resucitar a los muertos. Puede despertar a los que duermen tal como quizá lo hizo aquella noche ya muy tarde, cuando mi padre y mi madre hicieron el amor arriba de Rothko quien permanecía acostado en la oscuridad pensando Rosas, Rosas, Rosas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.