TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Lynn Emanuel -At the Ritz-
Tuesday, December 06, 2005
At the Ritz
Lynn Emanuel (EEUU, 1949 - )

How and where they met is cause for speculation.
All up and down the avenue, blondes — lacquered
in intelligence, sarcasm, babeness, and money —
gossiped into the ears of investment bankers
so impeccably groomed you could see them
checking their Windsor knots in the chrome
toes of their wing tip shoes.

He was so handsome that when he walked in
the room just rearranged its axis from south
to north, the scene came to a halt and hovered
as though the weight of him had tilted the planet
and everything was beginning a slow slide off.
Martinis tremble in their fragile glasses.
Against her mink a gardenia erupts in a Vesuvius

of white. These two haven't met. Until they do,
her job will be to pout beside her wealthy father who,
weighted with an enormous white mustache
(what brilliance: in this scene, hair is money),
is lying in the sedate and lacquered gleam of the coffin.
Above his stern but kindly visage some pricey
lilies droop. He's dead; she sulks.

But this is all a long way off. Now we're
at the Ritz where, as we've seen, the joint's atremble,
the tablecloths on there table so white, so limp.

They look like they have fainted. When he walks in,
she says, there is no here here, let's go down the street
to Izzy's. The street's grown quiet. Not even the moon
can move. Its grainy bulk, stolid and sinister at once,

won't budge. Behind them — the pale, small stares of the hotel
lobby, a taxi hauls a smudge of exhaust into place,
and a town staggers to its feet as he follows her like a prisoner
into the sentence of this story.


En el Ritz

Cómo y donde se encontraron es motivo de especulación
avenida arriba y abajo, rubios -laqueados
en inteligencia, sarcasmo, belleza, y dinero-
su nombre en los oídos de los corredores de bolsa
puedes verlos impecablemente acicalados
chequeando sus nudos Windsor en las cromadas
puntas de ala de sus zapatos.

El era tan hermoso que cuando entró
el cuarto cambió su eje del sur
al norte, la escena se detuvo y quedó suspendida en el aire
como si el peso de él hubiera inclinado el planeta
y todo hubiera comenzado a caerse lentamente.
Los martinis temblaron en sus frágiles vasos.
Una gardenia erupta un Vesubio de blanco contra el visón de ella

Estos dos no se habían encontrado. Hasta que lo hagan,
su trabajo será hacer caras al lado de su padre rico que
sujetado por un enorme bigote blanco,
(qué brillantez: en esta escena el cabello es dinero)
yace en el sobrio laqueado reluciente del ataúd.
Sobre su rostro severo pero amable algunos costosos lirios
se inclinan. El ha muerto; se enfurruña ella.

Pero esto hace mucho tomó el camino equivocado. Ahora estamos
en el Ritz donde, como hemos visto, el temblor del lugar,
los manteles en la mesa tan blancos, tan lisos,
se ven como si se hubieran desmayado. Cuando él entra,
dice ella, aquí no existe un aquí, vayamos calle abajo
a Izzy's. En la calle ha crecido el silencio. Ni la luna
puede moverse. Su mayor parte está granulada,
imperturbable y siniestra al mismo tiempo,

no quiere moverse. Detrás de ellos las miradas fijas
de pálido olor en el lobby del hotel,
un taxi transporta un manchón de exhaustos al lugar,
y una ciudad tambalea a sus pies mientras él la sigue como un
preso en la sentencia de esta historia.

Versión de J. Daniel Perrotta

Labels:

posted by Alfil @ 5:10 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker