Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
William Blake -Holy Thursday (2)-
Saturday, April 08, 2006
Holy Thursday (2) William Blake (1757-1827)
Is this a holy thing to see. In a rich and fruitful land. Babes reduced to misery. Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty!
And their sun does never shine. And their fields are bleak & bare. And their ways are fill'd with thorns It is eternal winter there.
For where-e'er the sun does shine. And where-e'er the rain does fall: Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.
Jueves Santo (2)
¿Acaso es algo santo en una tierra rica y fructífera ver a bebés condenados a la miseria y alimentados con mano fría y usurera?
¿Es este clamor tembloroso una canción? ¿Puede ser llamado un canto de júbilo? ¿Con tantas criaturas miserables? ¡Esta es una tierra de pobreza!
Y su sol no brilla jamás, y sus campos son páramos desnudos, y sus senderos están plagados de espinas: el invierno eterno se impone allí.
Pues dondequiera que brille el sol, donde sea que caiga la lluvia, los niños nunca pasan hambre, ni la pobreza espanta a la mente.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.