Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Browning -Meeting at night-
Monday, April 03, 2006
Meeting at night Robert Browning (Gran Bretaña, 1812-1889)
The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, thro' its joys and fears, Than the two hearts beating each to each!
Encuentro nocturno
El mar gris y la extensa tierra negra; La medialuna grande, baja y amarillenta; Las atemorizadas olas breves que saltan Desde su sueño en encendidos círculos, Mientras gano la cala con impulsiva proa Y sofoco su marcha en la arena fangosa.
Una milla de cálida playa fragante, luego; Tres campos que cruzar hasta ver una granja; Un toque en el cristal, el rápido raspado Y el borbotón azul de un fósforo encendido, Y una voz menos fuerte —debido a gozo y miedo— Que los dos corazones golpeando al unísono.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.