Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Bridges -The evening darkens over...-
Wednesday, April 05, 2006
The evening darkens over... Robert Bridges (Gran Bretaña, 1844-1930)
The evening darkens over After a day so bright, The windcapt waves discover That wild will be the night. There's sound of distant thunder.
The latest sea-birds hover Along the cliff's sheer height; As in the memory wander Last flutterings of delight, White wings lost on the white.
There's not a ship in sight; And as the sun goes under, Thick clouds conspire to cover The moon that should rise yonder. Thou art alone, fond lover.
La tarde va oscureciendo...
La tarde va oscureciendo Después de este día tan luminoso, Olas bravías descubren Que salvaje será la noche. Suena a lo lejos un profundo trueno.
Las últimas gaviotas cubren el horizonte A lo largo de la pura altura del precipicio; Como vagos recuerdos en la memoria, Los últimos estremecimientos de deleite, Las alas blancas ya perdieron su blancura.
No queda una sola nave a la vista; Y, cuando el sol se va ocultando, Las espesas nubes conspiran para cubrir A la Luna, que debe subir más allá. Únicamente vida, anhelada amante.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.