Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Joseph Brodsky -Törnfallet-
Wednesday, April 05, 2006
Törnfallet Joseph Brodsky (1940-1996)
There is a meadow in Sweden where I lie smitten, eyes stained with clouds' white ins and outs.
And about that meadow roams my widow plaiting a clover wreath for her lover.
I took her in marriage in a granite parish. The snow lent her whiteness, a pine was a witness.
She'd swim in the oval lake whose opal mirror, framed by bracken, felt happy, broken.
And at night the stubborn sun of her auburn hair shone from my pillow at post and pillar.
Now in the distance I hear her descant. She sings "Blue Swallow," but I can't follow.
The evening shadow robs the meadow of width and color. It's getting colder.
As I lie dying here, I'm eyeing stars. Here's Venus; no one between us.
Törnfallet
Hay una pradera en Suecia donde yazgo golpeado, con los ojos manchados de las entradas y salidas blancas de las nubes.
Y cerca de esa pradera vaga mi viuda trenzando una corona de tréboles para su amado.
La tomé en matrimonio en una parroquia de granito. La nieve prestó su blancura, un pino fue testigo.
Ella nadaba en el lago ovalado cuyo espejo de ópalo, enmarcado de helechos, se sentía felizmente roto.
Y en la noche el testarudo sol de sus castaños cabellos brillaba en mi almohada de un lado a otro.
Ahora en la distancia escucho su canción. Canta "Golondrina Azul", pero yo no la puedo acompañar.
Las sombras de la tarde hurtan a la pradera su amplitud y color. Se pone frío.
Mientras yazgo muriendo aquí, veo las estrellas. Aquí está Venus ; nadie entre nosotros.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.