Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Joseph Brodsky -Stone villages-
Wednesday, April 05, 2006
Stone villages Joseph Brodsky (1940-1996)
The stone-built villages of England. A cathedral bottled in a pub window. Cows dispersed across fields. Monuments to kings.
A man in a moth-eaten suit sees a train off, heading, like everything here, for the sea, smiles at his daughter, leaving for the East. A whistle blows.
And the endless sky over the tiles grows bluer as swelling birdsong fills. And the clearer the song is heard, the smaller the bird.
Aldeas de piedra Las aldeas de Inglaterra construidas en piedra. Una catedral embotellada en la ventana de un pub. Vacas dispersas en los campos. Monumentos a reyes.
Un hombre con un traje comido por polillas ve partir un tren, dirigiéndose, como todo aquí, hacia el mar, sonríe a su hija que se va al Este. Un silbido se oye.
Y el cielo sin fin sobre las tejas se hace más azul a medida que se llena del exaltado canto de un pájaro. Y mientras más claramente se oye el canto, más pequeño se hace el pájaro.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.