Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Joseph Brodsky -Belfast tune-
Wednesday, April 05, 2006
Belfast Tune Joseph Brodsky (1940-1996)
Here's a girl from a dangerous town She crops her dark hair short so that less of her has to frown when someine gets hurt.
She folds her memories like a parachute. Dropped, she collects the peat and cooks her veggies at home: they shoot here where they eat.
Ah, there's more sky in these parts than, say, ground. Hence her voice's pitch, and her stare stains your retina like a gray bulb when you switch
hemispheres, and her knee-length quilt skirt's cut to catch the squal, I dream of her either loved or killed because the town's too small.
Melodía de Belfast
He aquí una muchacha de una ciudad peligrosa. Se corta corto su pelo oscuro para tener que fruncir menos el ceño cuando alguien resulta herido.
Pliega sus recuerdos como un paracaídas.J unta la turba desechada y cocina verduras en casa : disparan aquí donde comen.
Ah, hay más cielo en estos lugares que, digamos, tierra. De aquí que el tono de su voz y su mirada manchen tu retina como una bombilla gris cuando enciendes
hemisferios, y su falda acolchada que le llega a la rodilla cortada para coger las ráfagas de viento, sueño con ella amada o asesinada porque la ciudad es muy pequeña.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.