TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Elizabeth Browning -I thought once how Theocritus...-
Tuesday, April 04, 2006
I thought once how Theocritus...
Elizabeth Barret Browning (Gran Bretaña, 1806-1861)

I.
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair:
And a voice said in mastery, while I strove,--
'Guess now who holds thee ? '--' Death,' I said. But, there,
The silver answer rang,--' Not Death, but Love.'


Pensé una vez cómo había Teócrito...

I.
Pensé una vez cómo había Teócrito cantado
los dulces años, los queridos y añorados años
que parecen traer en sus manos
una ofrenda distinta para cada mortal;
y mientras así cavilaba en su idioma antiguo,
vi, en gradual visión entre mis lágrimas,
los dulces, tristes años, melancólicos años,
los de mi propia vida que a su paso arrojaron
su sombra sobre mí. Y al llorar ví enseguida
cómo tras de mí una mística forma
cogiéndome del cabello me llevaba hacia atrás;
y mientras me debatía una voz dijo autoritaria:
"Adivina quien te sostiene". "La muerte", dije. Pero, entonces,
sonó la respuesta deslumbrante... "No la muerte sino el amor".

Labels:

posted by Alfil @ 8:40 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker