TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Elizabeth Browning -Catarina to Camoens-
Tuesday, April 04, 2006
Catarina to Camoens
Elizabeth Barret Browning (Gran Bretaña, 1806-1861)

[Dying in his absence abroad, and referring to the poem in which he recorded the sweetness of her eyes.]

On the door you will not enter
I have gazed too long:
adieu! Hope withdraws her "peradventure";
Death is near me,--and not _you!_
Come, O lover,
Close and cover
These poor eyes you called,
I ween, "Sweetest eyes were ever seen!"

When I heard you sing
that burden In my vernal days and bowers,
Other praises disregarding,
I but hearkened that of yours,
Only saying
In heart-playing,
"Blessed eyes mine eyes have been,
If the sweetest his have seen!"

But all changes. At this vesper
Cold the sun shines down the door.
If you stood there, would you whisper,
"Love, I love you," as before,--
Death pervading
Now and shading
Eyes you sang of, that yestreen,
As the sweetest ever seen?

Yes, I think, were you beside them,
Near the bed I die upon,
Though their beauty you denied them,
As you stood there looking down,
You would truly
Call them duly,
For the love's sake found therein,
"Sweetest eyes were ever seen."

And if _you_ looked down
upon them,
And if _they_ looked up to _you_,
All the light which has foregone them
Would be gathered back anew;
They would truly
Be as duly Love-transformed to beauty's sheen,
"Sweetest eyes were ever seen."

But, ah me! you only see me,
In your thoughts of loving man,
Smiling soft, perhaps, and dreamy,
Through the wavings of my fan;
And unweeting
Go repeating
In your revery serene,
"Sweetest eyes were ever seen."

O my poet, O my prophet!
When you praised their sweetness so,
Did you think, in singing of it,
That it might be near to go?
Had you fancies
From their glances,
That the grave would quickly screen
"Sweetest eyes were ever seen"?

No reply.
The fountain's warble
In the courtyard sounds alone.
As the water to the marble
So my heart falls with a moan
From love-sighing
To this dying.
Death forerunneth
Love to win
"Sweetest eyes were ever seen."

_Will_ you come?
When I'm departed
Where all sweetnesses are hid,
Where thy voice, my tender-hearted,
Will not lift up either lid,
Cry, O lover, Love is over!
Cry, beneath the cypress green,
"Sweetest eyes were ever seen!"

When the Angelus is ringing,
Near the convent will you walk,
And recall the choral singing
Which brought angels down our talk?
Spirit-shriven I viewed heaven,
Till you smiled--"Is earth unclean,
Sweetest eyes were ever seen?"
When beneath the palace-lattice
You ride slow as you have done,
And you see a face there that is
Not the old familiar one,
Will you oftly
Murmur softly,
"Here ye watched me morn and e'en,
Sweetest eyes were ever seen"?

When the palace-ladies, sitting
Round your gittern, shall have said,
"Poets, sing those verses written
For the lady who is dead,"
Will you tremble,
Yet dissemble,
Or sing hoarse, with tears between,
"Sweetest eyes were ever seen"?

"Sweetest eyes!" How sweet in flowings
The repeated cadence is!
Though you sang a hundred poems,
Still the best one would be this.
I can hear it
'Twixt my spirit
And the earth-noise intervene,--
"Sweetest eyes were ever seen!"

But--but _now_--yet unremoved
Up to heaven they glisten fast;
You may cast away, beloved,
In your future all my past:
Such old phrases
May be praises
For some fairer bosom-queen--
"Sweetest eyes were ever seen!"

Eyes of mine, what are ye doing?
Faithless, faithless, praised amiss
If a tear be, on your showing,
Dropped for any hope of his!
Death has boldness
Besides coldness,
If unworthy tears demean
"Sweetest eyes were ever seen."
I will look out to his future;
I will bless it till it shine.
Should he ever be a suitor
Unto sweeter eyes than mine,
Sunshine gild them,
Angels shield them,
Whatsoever eyes terrene _
Be_ the sweetest his have seen.


Catalina a Camoens

Al morir mientras él se encuentra en el extranjero
y aludiendo a los versos en los que el poeta
se refería a su dulce mirar.

No entrarás por esta puerta
que contemplo sin cesar.
¡Adiós! Se va la esperanza,
viene la muerte, no tú.
Ven, amor mío,ven a cerrar
estos ojos que llamaste
los de más dulce mirar.

Cuando oía tu canción
en antiguas primaveras
,olvidando otros elogios
sólo escuchaba los tuyos,
y repetía
el corazón:
Benditos sean mis ojos
si le parecen tan dulces.

Todo cambia y esta tarde
baña un sol frío la puerta.
¿Susurrarías ahora
igual que antes: Te amo mucho...
cuando la muerte
nubla triunfal
los ojos que ayer llamaste
los de más dulce mirar?

Si estuvieras a mi lado
junto a la cama en que muero,
aunque antaño desdeñaste
su hermosura, sé que ahora
los llamarías
siendo veraz,
por el amor que hay en ellos,
los de más dulce mirar.

Y si entonces los mirases
y ellos te viesen a ti,
todo su brillo perdido
volverían a tener.
Por el amor
y de verdad
fueran belleza radiante
los de más dulce mirar.

Pero, ay, que sólo me vesc
on ojos de enamorado
como una leve sonrisa
soñando tras abanicos;
y así repites
sin saber más
en tus serenos ensueños:l
os de más dulce mirar.

Mientras el alma se sale
de mi cuerpo lento y pálido,
siempre ansioso por oír
estas palabras de amor,
¡oh, mi poeta,
ven a mí ya!
Tardío amor, ven, son tuyos
los de más dulce mirar.

Poeta mío, profeta,
al alabar su dulzura,
¿es que no viste que está
apagándose su luz?
¿Es que no viste
que ya jamás
devolvería la tumba
los de más dulce mirar?

Silencio. Sólo se escucha
el surtidor en el patio,
cae el agua sobre el mármol
como cae el corazón
desde el suspiro
hasta la muerte,
muerte que anuncia su triunfo
sobre los ojos más dulces.

¿Vendrás? Me siento muy sola,
todo es amargo a mi lado,
y tu voz, amado mío,
no me despierta los párpados.
Ha muerto amor,
llorad, llorad,
junto al ciprés si es que fuisteis
los de más dulce mirar.

Sonaba el ángelus, cerca
de aquel convento paseábamos
y los coros atraían
los ángeles al coloquio.
Veía el cielo
el alma audaz.
Sonreíste. ¿Es eso impuro,
los de más dulce mirar?

Al pasar en tu caballo
y ver tras la celosía
de aquel palacio otro rostro
que no es el rostro de siempre,
¿en un murmullo
repetirás:
Desde aquí me contemplasteis,
los de más dulce mirar?

Cuando las damas en torno
de tu guitarra te digan:
Canta, poeta, los versos
de la dama que murió,
¿entre las lágrimas,
no fingirás
entonando la canción
de la del dulce mirar?

¡Oh, melodiosas palabras
muchas veces repetidas!
Entre todas tus canciones
la mejor ésta será,
la escucha el alma
una vez más
entre el ruido de este mundo...
Los de más dulce mirar.

El clérigo va a rezar,
el coro está de rodillas,
otras músicas solemnes
el alma pronto oirá.
¡Oh, miserere,oh, ten piedad!
Ya no será Catalinala
de más dulce mirar.

Guarda esta cinta que es mía
(me la quité del cabello),
y cuando llores sobre ella
no te sentirás tan solo,
pues desde el cielo
yo sin cesar
en ti posaré estos ojos,
los de más dulce mirar.

Pero ahora, cuando aún
estoy aquí, brillan más;
tú, amor mío, echa en olvido
todo lo que es mi pasado:
estas palabras
dedicarás
a otra más bella que yo:
la de más dulce mirar.

Pero, ¿qué hacéis, ojos míos?
Sois desleales si el llanto
dejáis caer por el bien
de su esperanza y su vida.
Sería indigno
para el mortal
que un llanto ruin enturbiara
los de más dulce mirar.

Velaré por su futuro,
bendeciré su esplendor;
quiero que cante a otros ojos
de mirar mucho más dulce.
Que los proteja
su ángel guardián,
y que sean para él
los de más dulce mirar.

Versión de Carlos Pujol

Labels:

posted by Alfil @ 3:24 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker