Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Trashcan lives-
Sunday, April 02, 2006
Trashcan lives Charles Bukowski (1920-1994)
the wind blows hard tonight and it's a cold wind and I think about the boys on the row. I hope some of them have a bottle of red.
it's when you're on the row that you notice that everything is owned and that there are locks on everything. this is the way a democracy works: you get what you can, try to keep that and add to it if possible.
this is the way a dictatorship works too only they either enslave or destroy their derelicts.
we just forgot ours.
in either case it's a hard cold wind.
Vivir de cubos de basura
El viento sopla fuerte esta noche Y es viento frío Y pienso en los chicos De la calle. Espero que algunos tengan Una botella de tinto.
Cuando estás en la calle Es cuando te das cuenta de que Todo Tiene dueño Y de que hay cerrojos en Todo. Así es como funciona la democracia: Coges lo que puedes, Intentas conservarlo Y añadir algo Si es posible.
Así es también como funciona La dictadura Sólo que una esclaviza Y la otra destruye a sus Desheredados.
Nosotros simplemente nos olvidamos De los nuestros.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.