Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Question and answer-
Sunday, April 02, 2006
Question and answer Charles Bukowski (1920-1994)
he sat naked and drunk in a room of summer night, running the blade of the knife under his fingernails, smiling, thinking of all the letters he had received telling him that the way he lived and wrote about that-- it had kept them going when all seemed truly hopeless.
putting the blade on the table, he flicked it with a finger and it whirled in a flashing circle under the light.
who the hell is going to save me? he thought. as the knife stopped spinning the answer came: you're going to have to save yourself.
still smiling, a: he lit a cigarette b: he poured another drink c: gave the blade another spin.
Pregunta y respuesta
Se sentó desnudo y borracho en una habitación una noche de verano, pasando el filo del cuchillo bajo sus uñas, sonriendo, pensando en todas las cartas que había recibido contándole que la manera en que vivió y escribió sobre eso-- les había mantenido avanzando cuando todo parecía verdaderamente desesperanzador.
poniendo la hoja sobre la mesa, le dio un golpecito con un dedo y giró en un círculo brillante bajo la luz.
¿quién demonios va a salvarme a mí? pensó. mientras el cuchillo paraba de girar vino la respuesta: vas a tener que salvarte tú mismo.
sonriendo todavía, a: encendió un cigarrillo b: se sirvió otra bebidac: le dio a la hoja otra vuelta.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.