Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -The night I was going to die-
Sunday, April 02, 2006
The night I was going to die Charles Bukowski (1920-1994)
the night i was going to die i was sweating on the bed and i could hear the crickets and there was a cat fight outside and i could feel my soul dropping down through the matress and just before it hit the floor i jumped up i was almost too weak to walk but i walked around and turned on all the lights and then i went back to bed and dropped it down again and i was up turning on all the lights i had a 7-year-old daughter and i felt sure she wouldn't want me dead otherwise it wouldn't have mattered but all that night nobody phoned nobody came by with a beer my girlfriend didn't phone all i could hear were the crickets and it was hot and i kept working at it getting up and down until the first of the sun came through the window through the bushes and then i got on the bed and the soul stayed inside at last and i slept. now people come by beating on the doors and windows the phone rings the phone rings again and again i get great letters in the mail hate letters and love letters. everything is the same again.
La noche en que estuve a punto de morir
La noche en que estuve a punto de morir yo estaba sudando en la cama y podía oír los grillos y una pelea de gallos afuera y podía sentir como mi alma se desprendía y atravesaba el colchón. Y justo antes de que tocara el suelo me levanté de un salto, estaba tan débil que casi no podía andar pero caminé de un lado a otro y encendí todas las luces, después regresé a la cama. y otra vez mi alma se desprendió y atravesó el colchón y me levanté de un salto, justo antes de que tocase el suelo caminé de un lado a otro y prendí todas las luces y después volví a la cama y otra vez se desprendió y yo me levanté y prendí todas las luces. Yo tenía una hija de 7 años y estaba seguro de que ella no quería que muriese sino, no me hubiese importado. Pero durante toda aquella noche nadie llamó por teléfono, nadie vino a verme con una cerveza, mi novia no llamó. Todo lo que podía oír eran grillos y hacía calor. Y seguí entregado al asuntole vantándome y acostándome hasta que el primer rayo de sol entró por la ventana a través de los arbustos y entonces me metí en la cama y el alma se quedó dentro por fin y me dormí. Ahora la gente viene a verme llaman a mi puerta y ventanas el teléfono suena el teléfono suena una y otra vez recibo cartas fantásticas por correo cartas de odio y cartas de amor. Todo vuelve a ser igual.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.