Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -My buddy-
Sunday, April 02, 2006
My buddy Charles Bukowski (1920-1994)
for a 21-year-old boy in New Orleans I wasn’t worth much : I had a dark small room that smelled of piss and death yet I just wanted to stay in there, and there were two lovely girls down at the end of the hall who kept knocking on my door and yelling. "Get up ! There are good things out here !"
"go away," I told them, but that only goaded them on, they left notes under my door and scotch-taped flowers to the doorknob.
I was on cheap wine and green beer and dementia...
I got to know the old guy in the next room, somehow I felt old like him ; his feet and ankles were swollen and he couldn’t lace his shoes.
each day about one p.m. we went for a walk together and it was a very slow walk : each step was painful for him.
as we came to the curbing I helped him up and down gripping him by an elbow and the back of his belt, we made it.
I liked him : he never questioned me about what I was or wasn’t doing. he should have been my father, and I liked best what he said over and over : "Nothing is worth it."
he was a sage
those young girls should have left him the notes and the flowers.
Mi colega
para ser un chico de 21 años en Nueva Orleans yo no valía mucho la pena: Tenia una pequeña habitación que olía a meados y muerte pero quería estar allí, y habían dos adorables chicas al final del vestíbulo quienes no paraban de golpear a mi puerta y gritar. "Levántate ! Hay cosas buenas allá afuera !"
"Largaros," les decía, pero eso solo las estimulaba mas, me dejaban notas bajo la puerta y pegaban flores con cinta adhesiva al pomo de la puerta
Yo estaba metido en vino barato y cerveza verde y demencia...
Conocí al viejo tío de la habitación de al lado, de algún modo yo me sentía viejo como el; sus pies y tobillos estaban hinchados y no podía atarse los zapatos.
Cada día sobre la una del mediodía salíamos a dar un paseo juntos y era un paseo muy lento: Cada paso era doloroso para el.
Cuando nos acercábamos al bordillo, yo le ayudaba a subir y bajar agarrándole por el codo y por la parte de atrás de su cinturón, lo conseguíamos.
Me gustaba: nunca me cuestiono sobre que hacia o que dejaba de hacer.
El debería de haber sido mi padre, y lo que mas me gustaba era lo que decía una y otra vez: "Nada vale la pena."
Era un sabio
aquellas chicas jóvenes deberían de haberle dejado a el las notas y las flores.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.