Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Love poem to a stripper-
Sunday, April 02, 2006
Love poem to a stripper Charles Bukowski (1920-1994)
50 years ago I watched the girls shake it and strip at The Burbank and The Follies and it was very sad any very dramatic
as the light turned from green to purple to pink and the music was loud and vibrant now I sit here tonight smoking and listening to classical music but I still remember some of their names: Darlene, Candy, Jeanette and Rosalie.
Rosalie was the best, she knew how and we twisted in our seats and made sounds and Rosalie brough magic to the lonely so long ago.
now Rosalie either so very old or so quiet under the earth, this is the pimple-faced kid who lied about his age just to watch you.
you were good, Rosalie in 1935, good enough to remember now when the light is yellowand the nights are slow.
Poema de amor a una chica que hacía striptease
hace 50 años yo miraba a las chicas que se desnudaban y contoneaban en el Burbank y en el Follies y era muy deprimente y muy dramático, la luz iba cambiando del verde al púrpura y al rosa y la música era fuerte y vibrante, ahora estoy aquí sentado esta noche fumando y escuchando música clásica pero aún recuerdo algunos nombres: Darlene, Candy, Jeanette y Rosalie.
Rosalie era la mejor, sabía cómo hacerlo y nos revolvíamos en los asientos y rugíamos cuando Rosalie brindaba magia a los solitarios hace ya tanto tiempo.
y ahora, Rosalie, estarás muy vieja o muy quieta bajo tierra, yo soy aquel chico con la cara llena de granos que mentía sobre su edad sólo para poder verte.
eres buena, Rosalie en 1935 suficientemente buena como para recordarte ahora que la luz es amarilla y las noches son lentas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.