Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Love & Fame & Death-
Sunday, April 02, 2006
Love & Fame & Death Charles Bukowski (1920-1994)
it sits outside my window now like and old woman going to market; it sits and watches me, it sweats nevously through wire and fog and dog-bark until suddenly I slam the screen with a newspaper like slapping at a fly and you could hear the scream over this plain city, and then it left.
the way to end a poem like this is to become suddenly quiet.
Amor, fama y muerte
Se sienta afuera de mi ventana como una vieja que va al mercado; se sienta y me observa, suda nerviosamente por entre alambre y niebla y ladrido-perro hasta cuando inesperadamente golpeo la pantalla con un periódico como manoteando una mosca y usted pudiera escuchar el grito en esta ordinaria ciudad, y entonces salió.
la manera de terminar un poema como este es quedarse de pronto callado.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.