Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Ice for the eagles-
Sunday, April 02, 2006
Ice for the eagles Charles Bukowski (1920-1994)
I keep remembering the horses under the moon I keep remembering feeding the horses sugar white oblongs of sugar more like ice, and they had heads like eagles bald heads that could bite and did not.
The horses were more real than my father more real than God and they could have stepped on my feet but they didn't they could have done all kinds of horrors but they didn't. I was almost 5 but I have not forgotten yet; o my god they were strong and good those red tongues slobbering out of their souls.
Hielo para las águilas
aún recuerdo los caballos bajo la luna aún recuerdo dar a los caballos azúcar terrones de azúcar blancos casi como de hielo, tenían cabezas como de águila peladas cabezas que podían morder y no lo hacían.
los caballos eran más reales que mi padre más reales que Dios y podían haberme pisado pero no lo hicieron podían haberme hecho cualquier cosa horrible pero no lo hicieron
yo aún no tenía 5 años pero me acuerdo; dios mío qué fuertes y buenas aquellas lenguas rojas que babeaban desde sus almas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.