Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -A horse with greenblue eyes-
Sunday, April 02, 2006
A horse with greenblue eyes Charles Bukowski (1920-1994)
what you see is what you see: madhouses are rarely on display.
that we still walk about and scratch ourselves and light cigarettes
is more the miracle
than bathing beauties than roses and the moth.
to sit in a small room and drink a can of beer and roll a cigarette while listening to Brahms on a small red radio
is to have come back from a dozen wars alive
listening to the sound of the refrigerator
as bathing beauties rot
and oranges and apples roll away.
Un caballo de ojos azulverdosos
lo que ves es lo que ves los manicomios rara vez se exhiben.
que todavía paseemos y nos rasquemos y encendamos cigarrillos
es más milagroso
que las mujeres hermosas en las playas que las rosas y las mariposas.
sentarse en una habitación pequeña y beberse una lata de cerveza y liar un cigarrillo mientras se escucha a Brahms en una pequeña radio roja
es haber regresado con vida de una docena de guerras
oír el ruido de la nevera
mientras las mujeres hermosas de las playas se pudren
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.