Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Freedom-
Sunday, April 02, 2006
Freedom Charles Bukowski (1920-1994) he drank wine all night of the 28th, and he kept thinking of her: the way she walked and talked and loved the way she told him things that seemed true but were not, and he knew the color of each of her dresses and her shoes-he knew the stock and curve of each heel as well as the leg shaped by it.
and she was out again and when he came home, and she'd come back with that special stink again, and she did she came in at 3 a.m in the morning filthy like a dung eating swine and he took out a butchers knife and she screamed backing into the rooming house wall still pretty somehow in spite of love's reek and he finished the glass of wine.
that yellow dress his favorite and she screamed again.
and he took up the knife and unhooked his belt and tore away the cloth before her and cut off his balls.
and carried them in his hands like apricots and flushed them down the toilet bowl and she kept screaming as the room became red
GOD O GOD! WHAT HAVE YOU DONE?
and he sat there holding 3 towels between his legs no caring now whether she left or stayed wore yellow or green or anything at all.
and one hand holding and one hand lifting he poured another wine Libertad
él tomó vino toda la noche, la noche del 28, y seguía pensando en ella: la manera en que caminaba y hablaba y amaba la manera en que le dijo cosas que parecían verdad pero no lo eran, y él conocía el color de cada uno de sus vestidos y sus zapatos- él conocía la parada y la curva de cada taco tan bien como la pierna a la que le daba forma.
y ella había salido otra vez cuando él llegó a casa, y volvería otra vez con ese especial hedor, otra vez y así fue ella llegó a las 3 de la mañana inmunda como un cerdo comemierda y él agarró el cuchillo de carnicero y ella gritó retrocediendo contra la pared de la pensión todavía bella, de algún modo a pesar de que el amor se esfumaba y él terminó el vaso de vino.
ese vestido amarillo su favorito y ella gritó de nuevo.
él agarró el cuchillo y se desabrochó el cinto se arrancó la ropa delante de ella y se cortó las bolas.
y las llevó en sus manos como nueces las dejó caer en el inodoro y tiró de la cadena y ella seguía gritando mientras la habitación se ponía roja
¡DIOS, OH, DIOS! ¿QUÉ HICISTE?
él se sentó ahí sosteniendo 3 toallas entre sus piernas no importándole ya si ella se iba o se quedaba si se vestía de amarillo o de verde ni ninguna otra cosa.
mientras con una mano sostenía las toallas levantó la otra y se sirvió otro vino.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.