Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -The blackbirds are rough today-
Sunday, April 02, 2006
The blackbirds are rough today Charles Bukowski (1920-1994)
lonely as a dry and used orchard spread over the earth for use and surrender.
shot down like an ex-pug selling dailies on the corner.
taken by tears like an aging chorus girl who has gotten her last check.
a hanky is in order your lord your worship.
the blackbirds are rough today like ingrown toenails in an overnight jail--- wine wine whine, the blackbirds run around and fly around harping about Spanish melodies and bones.
and everywhere is nowhere--- the dream is as bad as flapjacks and flat tires:
why do we go on with our minds and pockets full of dust like a bad boy just out of school--- you tell me, you who were a hero in some revolution you who teach children you who drink with calmness you who own large homes and walk in gardens you who have killed a man and own a beautiful wife you tell me why I am on fire like old dry garbage.
we might surely have some interesting correspondence. it will keep the mailman busy. and the butterflies and ants and bridges and cemeteries the rocket-makers and dogs and garage mechanics will still go on a while until we run out of stamps and/or ideas.
don't be ashamed of anything; I guess God meant it all like locks on doors.
Hoy los mirlos están alborotados
más que solo que un huerto seco y agotado puesto sobre la tierra para uso y abuso.
Abatido como un ex boxeador que vende periódicos en la esquina
deshecho en lágrimas como una corista que se ha hecho vieja y recibe su último cheque.
un pañuelo vendrá bien su señoría, vuestra merced,
hoy los mirlos está alborotados como las uñas encarnadas en una noche en la celda... vino gemido vino, los mirlos corretean y revolotean repitiendo melodías y castañuelas españolas, y cualquier parte no está en ninguna parte... es un sueño peor que las tortitas o una rueda pinchada: por qué continuamos con la cabeza y los bolsillos llenos de polvo como un niño malo que acaban de expulsar del colegio... dígamelo usted que fue un héroe en alguna revolución usted que enseña a los niños usted que bebe con calmau sted que posee grandes casas y pasea por jardines usted que ha matado a un hombre y posee una bella esposa dígamelo usted por qué ardo como un viejo vertedero seco
podríamos mantener una correspondencia interesante, tendríamos ocupado al cartero y las mariposas y las hormigas y los puentes y los cementerios las estructuras de cohetes y los perros y los mecánicos de coches continuarían un poco más hasta que nos quedásemos sin sellos y/o ideas.
no se avergüence de nada supongo que Dios pensó en todo incluso en las cerraduras de las puertas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.