Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Beethoven conducted his last symphony while totally deaf-
Sunday, April 02, 2006
Beethoven conducted his last symphony while totally deaf Charles Bukowski (1920-1994)
his paintings would not be as valuable now if he hadn't sliced off his ear worn that rag around his head and then done it to himself among the cornstalks. and wouldn't that one's poems be so famous if he hadn't faded at 19, given it all up to go gun running and gold hunting in Africa only to die of syphilis? what about the one who was murdered in the road by Spanish fascists? did that give his words more meaning? or take the one who was a national hero those iceberg symphonies soaring cutting that particular sky in half he had it all working for him then he got worried about old age saved his head went into his house vanished and was never seen again. such strange behavior, didn't somebody once say? that the man should be as durable as his art, that's what they want, they want the impossible: creation and creator to be as one. this is the dirty trick of the ages.
Beethoven dirigió su ultima sinfonía completamente sordo
sus pinturas no serían tan valiosas ahora si no se hubiera cortado la oreja usado ese trapo alrededor de la cabeza y luego matado entre los tallos de maíz.
¿y serían los poemas de ese otro tan famosos si no hubiera desaparecido a los 19, abandonado todo para ir a traficar armas y buscar oro en África sólo para morir de sífilis?
¿qué hay de aquel que fue asesinado en la ruta por fascistas españoles? ¿le dio esto a sus palabras más significado?
o tomemos a ese que fue un héroe nacional esas sinfonías-iceberg elevándose cortando ese cielo particular en dos lo tenía todo servido entonces se preocupó por la vejez decidió salvar su cabeza fue a su casa desapareció y no fue visto nunca más.
qué extraño comportamiento, ¿alguien no dijo una vez?
que el hombre deba ser tan durable como su arte, eso es lo que ellos esperan, ellos pretenden lo imposible: creación y creador siendo lo mismo. este es el truco sucio de todas las épocas
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.