Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Be kind-
Sunday, April 02, 2006
Be kind Charles Bukowski (1920-1994)
we are always asked to understand the other person's viewpoint no matter how out-dated foolish or obnoxious.
one is asked to view their total error their life-waste with kindliness, especially if they are aged.
but age is the total of our doing. they have aged badly because they have lived out of focus, they have refused to see.
not their fault?
whose fault? mine?
I am asked to hide my viewpoint from them for fear of their fear.
age is no crime
but the shame of a deliberately wasted life
among so many deliberately wasted lives
is.
Se amable
Siempre nos piden que entendamos el punto de vista de los demás no importa cuán estúpido o aburrido sea.
Te piden que veas su fatal error sus vidas malgastadas con amabilidad, especialmente si son viejos.
Pero la vejez es el total de nuestros actos ellos envejecieron mal porque vivieron mal, rehusaron ver.
¿No es su responsabilidad?
¿De quién es? ¿mía?
Me piden que no les diga lo que pienso por miedo de su miedo.
La vejez no es un crimen.
Pero la vergüenza de una vida deliberadamente malgastada
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.