TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Ted Hughes -Gnat-psalm-
Sunday, September 04, 2005
Gnat-psalm
Ted Hughes (England, 1930-1999)

When the gnats dance at evening
Scribbling on the air, sparring sparely,
Scrambling their crazy lexicon,
Shuffling their dumb Cabala,
Under leaf shadow
Leaves only leaves

Between them and the broad swipes of the sun
Leaves muffling the dusty stabs of the late sun
From their frail eyes and crepuscular temperaments

Dancing
Dancing
Writing on the air, rubbing out everything they write
Jerking their letters into knots, into tangles
Everybody everybody else's yoyo
Immense magnets fighting around a centre

Not writing and not fighting but singing
That the cycles of this Universe are no matter
That they are not afraid of the sun

That the one sun is too near
It blasts their song, which is of all the suns
That they are their own sun
Their own brimming over
At large in the nothing
Their wings blurring the blaze
Singing

That they are the nails
In the dancing hands and feet of the gnat-god
That they hear the wind suffering
Through the grass
And the evening tree suffering

The wind bowing with long cat-gut cries
And the long roads of dust
Dancing in the wind

The wind's dance, the death-dance, entering the mountain
And the cow dung villages huddling to dust
But not the gnats, their agility
Has outleaped that threshold
And hangs them a little above the claws of the grass
Dancing
Dancing
In the glove shadows of the sycamore

A dance never to be altered
A dance giving their bodies to be burned
And their mummy faces will never be used
Their little bearded faces
Weaving and bobbing on the nothing
Shaken in the air, shaken, shaken
And their feet dangling like the feet of victims

O little Hasids
Ridden to death by your own bodies
Riding your bodies to death
You are the angels of the only heaven!
And God is an Almighty Gnat!
You are the greatest of all the galaxies!
My hands fly in the air, they are follies
My tongue hangs up in the leaves
My thoughts have crept into crannies

Your dancing
Your dancing
Rolls my staring skull slowly away into outer space.


Salmo de los mosquitos

Cuando los mosquitos bailan al atardece
rgarabatean en el aire, discuten desquiciados,
componen su loco vocabulario,
barajan su estúpida cábala,
a la sombra de las hojas

hojas y solamente hojas
se interponen entre ellos y los amplios golpes del sol
las hojas amortiguan las estocadas polvorientas del sol vespertino
protegen sus ojos frágiles y su temperamento crepuscular

bailan
bailan
escriben en el aire y luego lo borran todo
convierten sus letras en borrones y amasijos
todos son el yo-yo de todos
imanes inmensos se pelean en torno a un centro

no escriben ni tampoco luchan, sino que cantan
que los ciclos de este universo no importan
que no tienen miedo del sol

que el sol está está demasiado cerca
destruye su canción, la cual es de todos los soles
que ellos son su propio sol
Sus propios excesos
En lo grande de la nada
Sus alas nublan el resplandor
Cantando
que son las uñas
de las manos y los pies danzarines del dios-mosquito
que oyen el sufrimiento del viento
entre la hierba

y el sufrimiento del árbol de la tarde
el viento se inclina con largos gemidos de tripas
y los largos caminos de polvo
bailan al vientoel baile del viento

La danza del viento, la danza muerte, entrando en la montaña
Y la mierda de vaca de los pueblos amontonándose en polvo
pero no los mosquitos, su agilidad
ha sobrepasado ese umbral
y los mantiene un poco por encima de las garras de
la hierba
bailan
bailanbajo las sombras en forma de guante del sicomoro

Una danza que nunca será alterada
Una danza que ofrece sus cuerpos para ser quemados
Y sus caras de la momia nunca serán utilizada
sus pequeñas caras barbudas
tejiendo y meneándose en la nada
sacudiéndose en el aire, sacudiendo, sacudiendo
Y sus pies colgando como los pies de sus víctimas

oh, pequeños rabinos
vuestros propios cuerpos os llevan a la muerte
os lleváis vuestros cuerpos a la muerte
¡sois los ángeles del único cielo!
¡y Dios es un mosquito todopoderoso!
¡sois la mayor de todas las galaxias!
mis manos vuelan al aire, están locas
mi lengua cuelga de las hojas
mis pensamientos se han arrastrado a un rincón

vuestro baile
vuestro baile
hace que mi cráneo expectante salga dando vueltas
al espacio exterior.

Labels:

posted by Alfil @ 4:41 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker