TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Robert E. Howard -Cimmeria-
Tuesday, September 06, 2005
Cimmeria
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

I remember
The dark woods, masking slopes of somber hills;
The grey clouds' leaden everlasting arch;
The dusky streams that flowed without a sound.
And the lone winds that whispered down the passes.

Vista on vista marching, hills on hills,
Slope beyond slope, each dark with sullen trees,
Our gaunt land lay. So when a man climbed up
A rugged peak and gazed, his shaded eye
Saw but the endless vista-hill on hill,
Slope beyond slope, each hooded like its brothers.

It was a gloomy land that seemed to hold
All the winds and clouds and dreams that shun the sun,
With bare boughs rattling in the lonesome winds,
And the dark woodlands brooding over all,
Not even lightened by the rare dim sun
Which made squat shadows out of men; they called it
Cimmeria, land of Darkness and deep Night.

It was so long ago and far away
I have forgot the very name men called me.
The axe and flint-tipped spear are like a dream,
And hunts and wars are shadows. I recall
Only the stillness of that sombre land;
The clouds that piled forever on the hills,
The dimness of the everlasting woods.
Cimmeria, land of Darkness and the Night.


Cimeria

Recuerdo los tenebrosos bosques, oscuras pendientes
De colinas sombrías;
El perpetuo y ceniciento arco de las nubes grises;
Los arroyos crepusculares que fluían silenciosos,
Y los vientos solitarios que soplaban al bajar por
Las quebradas.

En una sucesión de visiones tras visiones, colina
Sobre colina, pendiente tras pendiente,
Oscurecidas por los hoscos árboles,
Yacía desnuda nuestra tierra.
Y al escalar un hombre un abrupto pico para observar,
Protegiéndose los ojos con las manos, vislumbraba
Sólo el paisaje sin fin...
Colina sobre colina, pendiente tras pendiente
Todas encapuchadas como hermanas.

Era una tierra tenebrosa, que parecía capturar
Todos los vientos y las nubes y
Los sueños que escapaban al sol, con las ramas
Desnudas que crepitaban en los vientos solitarios,
Y los oscuros bosques propagándose
Por sobre todo, sin siquiera la luz del
Raro y opaco sol
Que convertía a los hombres en sombras
Agazapadas: la llamaban Cimeria, tierra de las tinieblas
Y de la noche profunda.

Fue hace tanto tiempo, y tan lejos que ya he olvidado
Hasta el nombre que me daban los hombres.
El hacha y la lanza con punta de piedra son como
Un sueño, y las cacerías y las guerras son como sombras.
Recuerdo sólo la quietud de aquella tierra sombría;
Las nubes que se apilaban para siempre sobre las colinas,
La penumbra de los eternos bosques.
Cimeria, tierra de tinieblas y de la noche.

Labels:

posted by Alfil @ 7:55 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker