Master and boatswain
W.H. Auden (1907-1973)
At Ditty Dick´s and Sloppy Joe's
We drank our liquor straight,
Some went upstairs with Margery.
And some, alas, with Kate;
And two by two like cat and mouse
The homeless played at keeping house.
There Wealthy Meg, the Sailot's Ftiend,
And Marion, cow-eyed,
Opened their atms to me but I
refused to step inside;
I was not looking for a cage
In which to mope in my old age.
The night- ingales are sobbing in
The orchards of our mothers,
And hearts that we broke long ago
Have long been breaking orhers;
Tears are round, the sea is deep:
Roll them overboard and sleep.
Capitán y contramaestre
En los bares de Dick el Sucio y Joe el Desgarbado
nuestras copas bebimos de un trago,
unos con Margery arriba fueron,
otros, ay, con Kate;
y de dos en dos, como gato y ratón,
los desamparados jugaron a las casitas.
Allí la rica Meg, la amiga del marino
y Marion, la de ojos de vaca,
me abrieron sus brazos, pero yo
me negué a pasar adentro;
no andaba yo tras una jaula
donde desanimarme en mi vejez.
Los ruiseñores lloran en
los huertos de nuestras madres,
y los corazones que hace tiempo destrozamos
hace tiempo que destrozan a otros;
las lágrimas son redondas, el mar es profundo:
échalas por la borda y a dormir.
Versión de Antonio Fernández Lera
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.