As cried (And others ask...)
Djuna Barnes (1892-1982)
And others ask, "What's it to be possessed
Of one you cannot keep, she being old?"
There is no robin in my eye to build a nest
For any bride who shakes against the cold,
Nor is there a claw that would arrest
I keep the hoof from stepping on her breath-
The ravelled clue that dangles crock by a thread,
Who hooked her to the underworld. I said
in a breath
I keep a woman, as all do,
feeding death.
Llorado (Y otros preguntan…)
Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseída
Por una que no puedes retener, al ser ella vieja?
No hay pájaro en mi ojo construyendo un nido
Para una novia que tiembla contra el frío,
Ni hay allí una garra que pueda detenerla
-Yo evito que la pezuña pise su aliento-
La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo,
El que la une al mundo terrenal. Yo contesté
en un suspiro
Mantengo una mujer, como todos lo hacen,
nutriendo la muerte.
Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.