Comments upon my last book of poesy:
Charles Bukowski (1920-1994)
you're better than ever.
you've sold out.
you suck.
my mother hates you.
you're rich.
you're the best writer in the English language.
can I come see you?
I write just like you do, only better.
why do you drive a BMW?
why don't you give more readings?
can you still get it up?
do you know Allen Ginsberg?
what do you think of Henry Miller?
will you write a foreword to my next book?
I enclose a photograph of Céline.
I enclose my grandfather's pocket watch.
the enclosed jacket was knitted by my wife in Bavarian style.
have you been drunk with Mickey Rourke?
I am a young girl 19 years old and I will come and clean your house.
you are a stinking bastard to tell people that Shakespeare is not readable.
what do you think of Norman Mailer?
why do you steal from Hemingway?
why do you knock Tolstoy?
I'm doing hard time and when I get out I'm coming to see you.
I think you suck ass.
you've saved my god-damned life.
why do you hate women?
I love you.
I read your poems at parties.
did all those things really happen to you?
why do you drink?
I saw you at the racetrack but I didn't bother you.
I'd like to renew our relationship.
do you really stay up all night?
I can out-drink you.
you stole it from Sherwood Anderson.
did you ever meet Ezra?
I am alone and I think of you every night.
who the hell do you think you're fooling?
my tits aren't much but I've got great legs.
fuck you, man.
my wife hates you.
will you please read the enclosed poems and comment?
I am going to publish all those letters you wrote me.
you jack-off motherfucker, you're not fooling anybody.
Comentarios sobre mi último libro de poesía:
estás mejor que nunca.
transaste.
una bosta.
mi madre te odia.
sos rico.
sos el mejor escritor de lengua inglesa.
¿puedo ir a verte?
escribo como vos, sólo que mejor.
¿por qué manejás un BMW?
¿por qué no das más recitales?
¿todavía se te para?
¿conocés a Allen Ginsberg?
¿qué pensás de Henry Miller?
¿escribirías un prólogo para mi próximo libro?
te mando una foto de Céline.
te mando el reloj de bolsillo de mi abuelo.
la chaqueta adjunta fue tejida por mi esposa en el estilo bávaro.
¿te emborrachaste con Mickey Rourke?
soy una chica de 19 años y voy a ir a limpiar tu casa.
eres un bastardo apestoso por decirle a la gente que Shakespeare es ilegible.
¿qué pensás de Norman Mailer?
¿por qué le robás a Hemingway?
¿por qué aporreás a Tolstoy?
estoy en cana y en cuanto salga voy a ir a verte.
creo que chupás culos.
salvaste mi puta vida.
¿por qué odiás a las mujeres?
te amo.
leo tus poemas en las fiestas.
¿realmente te pasaron todas esas cosas?
¿por qué bebés?
te vi en el hipódromo pero no quise molestarte.
quisiera renovar nuestra relación.
¿realmente te quedás despierto toda la noche?
puedo beber mucho más que vos.
se lo robaste a Sherwood Anderson.
¿ lo conociste a Ezra?
estoy sola y pienso en vos todas las noches.
¿a quién carajo creés que engañás?
no tengo mucha teta pero sí unas buenas gambas.
fuck you, man.
mi esposa te odia.
¿podrías leer los poemas que te mando y hacer un comentario?
voy a publicar todas las cartas que me mandaste.
pajero hijo de puta, no engañás a nadie.
odd
some nights
like this night
seem to crawl down the back of one's
neck and settle at the base of the skull,
stay there
like that
like this.
it is probably a little prelude to
death,
a warm-up.
I accept.
then the mind becomes like a
movie:
I watch Dostoevsky in a small room
and he is drinking a glass of
milk.
it is not a long movie:
he puts the glass down and it
ends.
then I'm back
here.
an air purifier
makes its soft sound behind me.
I smoke too much, the whole room
often turns blue
so now my wife has put in the
air purifier.
now the night has left the back
of my skull.
I lean back in the swivel
chair
pick up a bottle opener shaped
like a horse.
it's like I'm holding the whole world
here
shaped like a horse.
I put the world down,
open a paper clip and begin to clean
my fingernails.
waiting on death can be perfectly
peaceful.
extraño
algunas noches
como esta noche
parecieran reptar por atrás del cuello
de uno y detenerse en la base del cráneo,
se quedan allí
así
de esta manera.
probablemente sea un pequeño preludio a
la muerte,
un pre-calentamiento.
lo acepto.
entonces la mente se vuelve como
una película:
observo a Dostoievski en un pequeño cuarto
y él está bebiendo un vaso de
leche.
no es una película larga:
él apoya el vaso y se
acaba.
luego estoy de vuelta
aquí.
un purificador de aire
hace su blando sonido detrás mío.
fumo demasiado, todo el cuarto
a veces se pone azul
por eso mi mujer ha puesto el
purificador de aire.
ahora la noche ha abandonado la base
de mi cráneo.
me recuesto en la silla
giratoria
recojo un destapador con la forma
de un caballo.
es como que estoy sosteniendo al mundo entero
aquí
con la forma de un caballo.
dejo al mundo,
abro un ganchito de papeles y comienzo a limpiar
mis uñas.
esperar a la muerte puede ser perfectamente
apacible.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.