My dear loving husband
Anne Bradstreet (England, 1612 - 1672)
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can in no way repay;
The heavens reward thee manifold I pray
.Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
A mi querido y cariñoso esposo
Si alguna vez dos fueron uno, sin duda fuimos nosotros
Si alguna vez un hombre fue amado por una mujer, ese fuiste tú;
si alguna vez una mujer fue feliz en un hombre,
comparaos conmigo, vosotras, si podéis.
Yo estimo este amor más que todas las minas de oro,
o todas las riquezas que el Oriente alberga.
Mi amor es tal que los Ríos no lo pueden apagar,
y sólo tu amor podría recompensarlo.
Este amor es tal que no puedo pagarte de ningún modo,
Y ruego a los cielos te retribuyan multiplicado.
Entonces mientras vivamos, perseveremos tanto en el amor,
para que cuando ya no vivamos, podamos vivir para siempre.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.