Sweet light
Raymond Carver (1939-1988)
After the winter, grieving and dull,
I flourished here all spring. Sweet light
began to fill my chest. I pulled up
a chair. Sat for hours in front of the sea.
Listened to the buoy and learned
to tell the difference between a bell
and the sound of a bell. I wanted
everything behind me. I even wanted
to become inhuman. And I did that.
I know I did. (She'll back me up on this.)
I remember the morning I closed the lid
on memory and turned the handle.
Locking it away forever.
Nobody knows what happened to me
out here, sea. Only you and I know.
At night, clouds form in front of the moon.
By morning they're gone. And that sweet light
I spoke of? That's gone too.
Dulce luz
Tras el invierno, torpe y afligido,
florecí con la primavera. Una dulce luz
me colmó el pecho. Sacaba
una silla. Me sentaba durante horas frente al mar.
Escuchaba las balizas y aprendí
a expresar la diferencia entre una campana
y el sonido de una campana. Quería
todo lo que estaba a mi lado. Incluso quería
dejar de ser una persona. Y lo logré.
Sé que lo hice (ella me trajo de vuelta).
Recuerdo aquella mañana en que cerré la caja
de la memoria y giré la llave.
Cerrada para siempre.
Nadie sabe lo que me ocurrió
aquí fuera. Sólo tú y yo lo sabemos.
Por la noche, las nubes cubrieron la luna.
Por la mañana ya se habían ido. ¿Y aquella dulce luz
que dije antes? También se había ido.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.