TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Elizabeth Bishop -A miracle for breakfast-
Monday, April 10, 2006
A miracle for breakfast
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)


At six o'clock we were waiting for coffee,
waiting for coffee and the charitable crumb
that was going to be served from a certain balcony
--like kings of old, or like a miracle.
It was still dark. One foot of the sun
steadied itself on a long ripple in the river.

The first ferry of the day had just crossed the river.
It was so cold we hoped that the coffee
would be very hot, seeing that the sun
was not going to warm us; and that the crumb
would be a loaf each, buttered, by a miracle.
At seven a man stepped out on the balcony.

He stood for a minute alone on the balcony
looking over our heads toward the river.
A servant handed him the makings of a miracle,
consisting of one lone cup of coffee
and one roll, which he proceeded to crumb,
his head, so to speak, in the clouds--along with the sun.

Was the man crazy? What under the sun
was he trying to do, up there on his balcony!
Each man received one rather hard crumb,
which some flicked scornfully into the river,
and, in a cup, one drop of the coffee.
Some of us stood around, waiting for the miracle.

I can tell what I saw next; it was not a miracle.
A beautiful villa stood in the sun
and from its doors came the smell of hot coffee.
In front, a baroque white plaster balcony
added by birds, who nest along the river,
--I saw it with one eye close to the crumb--

and galleries and marble chambers. My crumb
my mansion, made for me by a miracle,
through ages, by insects, birds, and the river
working the stone. Every day, in the sun,
at breakfast time I sit on my balcony
with my feet up, and drink gallons of coffee.

We licked up the crumb and swallowed the coffee.
A window across the river caught the sun
as if the miracle were working, on the wrong balcony.


Un milagro para el desayuno

A las seis estábamos esperando el café,
la caritativa migaja
que estaba por sernos servida desde cierto balcón,
como reyes de antaño o de milagro.
Todavía era oscuro. Un pie del sol
se posó sobre una larga onda del río.

El primer ferry del día acababa de atravesar el río.
Hacía tanto frío que confiábamos en que el café
estuviera bien caliente, dado que el sol
no nos entibiaría; y la migaja
sería un pan para cada uno, enmantecado, por milagro.

A las siete un hombre se asomó al balcón.
Permaneció un minuto, solo en el balcón
mirando por sobre nuestras cabezas hacia el río.
Un sirviente le alcanzó los elementos del milagro,
consistían en una simple taza de café
y un panecillo que él se puso a desmigajar,
su cabeza, por así decir, en las nubes... junto con el sol.

¿Estaba loco ese hombre? ¡Qué trataba de hacer
bajo el sol, allí arriba en su balcón!
Cada cual recibió, más bien dura, su migaja,
que algunos desdeñosamente arrojaron al río
y en una taza, una gota de café.

Algunos de nosotros nos dispusimos a esperar el milagro.
Puedo contar lo que vi después; no fue un milagro.
Una hermosa villa se alzaba al sol
y de sus puertas venía el aroma del café caliente.
Al frente, con un ojo pegado en la migaja
vi un balcón barroco, de yeso blanco,
enriquecido de pájaros que anidan a lo largo del río
y corredores y salas de mármol.
Mi migaja, mi mansión, hecha para mí un milagro,
a través de las edades de insectos
y del río trabajando la piedra.

Cada día, en el sol,
a la hora del desayuno me siento en mi balcón
con los pies levantados
y bebo litros de café.

Lamemos la migaja y tragamos el café.
Una migaja al otro lado del río atrapó el sol
como si el milagro se hubiera equivocado de balcón.

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 7:13 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker