Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Gregory Corso -The mad yak-
Monday, March 06, 2006
The mad yak Gregory Corso (1930-2001)
I am watching them churn the last milk they'll ever get from me. They are waiting for me to die; They want to make buttons out of my bones. Where are my sisters and brothers? That tall monk there, loading my uncle, he has a new cap. And that idiot student of his-- I never saw that muffler before. Poor uncle, he lets them load him. How sad he is, how tired! I wonder what they'll do with his bones? And that beautiful tail! How many shoelaces will they make of that!
El yak loco Observo cómo baten la última leche que de mí sacarán. Están esperando a que muera; Quieren hacer botones de mis huesos. ¿Dónde están mis hermanas y hermanos? Aquel monje alto que pone la carga sobre mi tío tiene un gorro nuevo. ¡Y nunca había visto a semejante embozado como ese idiota estudiante suyo! Pobre tío, se deja que le pongan la carga. ¡Qué triste está, qué cansado! Me pregunto qué harán con sus huesos. ¡Y con su hermosa cola! ¡Cuántas agujetas harán!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.