TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Aleister Crowley -Balzac-
Friday, March 03, 2006
Balzac
Aleister Crowley (1875-1947)

Giant, with iron secrecies ennighted,
Cloaked, Balzac stands and sees. Immense disdain,
Egyptian silence, mastery of pain,
Gargantuan laughter; shake or still the ignited
Stature of the Master, vivid. Far affrighted,
The stunned air shudders on the skin. In vain
The Master of "La Comédie Humaine"
Shadows the deep-set eyes, genius-lighted.

Epithalamia, birth-songs, epitaphs,
Are written in the mistery of his lips.
Sad wisdom, scornful shame, grand agony
In the coffin-folds of the cloak, scarred mountains, lie,
And the pity hides i' th' heart. Grim knowledge grips
The essential manhood. Balzac stands, and laughs.


Balzac

Gigantesco, oscurecido por los misterios del hierro,
embozado, Balzac álzase y mira. El desdén inmenso,
el silencio egipcio, el poder del dolor,
la carcajada de Gargantúa, agitan o acallan la ígnea
estatura del Maestro, vívida. A lo lejos, aterrado,
el aire ensordecedor estremece la piel. En vano
el Maestro de «La Comedia Humana»
oscurece sus profundos ojos, genio iluminado.

Epitalamios, canciones de cuna y epitafios
están escritos en el misterio de sus labios.
La triste sabiduría, la insolente ignominia y la agonía
sublime
yacen en los pliegues mortuorios de la capa,
escarpadas montañas;
y la piedad se oculta en el corazón. El torvo saber
estrecha
a la humanidad esencial. Balzac álzase, y ríe.

Versión de José Francisco Ruiz Casanova

Labels:

posted by Alfil @ 7:31 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker