John Donne -Love's usury- |
Wednesday, January 04, 2006 |
Love's usury John Donne (1572-1631)
For every hour that thou wilt spare me now, I will allow, Usurious God of Love, twenty to thee, When with my brown, my grey hairs equal be; Till then, Love, let my body reign, and let Me travel, sojourn, snatch, plot, have, forget, Resume my last year's relict: think that yet We had never met.
Let me think any rival's letter mine, And at next nine Keep midnight's promise; mistake by the way The maid, and tell the Lady of that delay; Only let me love none, no, not the sport; From country grass, to comfitures of Court, Or city's quelque-choses, let report My mind transport.
This bargain's good; if when I'am old, I be Inflamed by thee, If thine own honour, or my shame, or pain, Thou covet, most at that age thou shalt gain. Do thy will then, then subject and degree, And fruit of love, Love, I submit to thee; Spare me till then, I'll bear it, though she be One that loves me.
Usura de amor
Por cada hora que ahora me concedas, te entregaré, Dios usurero del Amor, a ti, veinte, cuando a mis cabellos negros los grises sean iguales. Hasta entonces, Amor, deja que mi cuerpo reine, y deja que viaje, me quede, aproveche, intrigue, posea, olvide; la del año anterior retorne, y piense que aún no nos conocíamos.
Deja que imagine mía la misiva de cualquier rival, y nueve horas después cumpla la promesa de la media noche. En el camino tome a doncella por señora, y a ésta le hable del retraso. Deja que a ninguna ame, ni a la diversión siquiera. Desde la hierba del campo hasta las confituras de la Corte o fruslería de la urbe, deja que informes a mi mente la transporten.
Esta oferta es buena. Si, cuando viejo, por ti soy inflamado; si tu honor, mi pudor o mi dolor codicias, más a esa edad podrás ganar. Haz tu voluntad entonces; entonces objeto y grado, y frutos del amor. Amor, a ti someto. Déjame hasta entonces. Lo acataré, aunque se trate de una que me ame.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 3:35 AM |
|
|