TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Donne -A lecture upon the shadow-
Wednesday, January 04, 2006
A lecture upon the shadow
John Donne (1572-1631)

Stand still, and I will read to thee
A lecture, Love, in Love's philosophy.
These three hours that we have spent,
Walking here, two shadows went
Along with us, which we ourselves produced.
But, now the sun is just above our head,
We do those shadows tread,
And to brave clearness all things are reduced.
So whilst our infant loves did grow,
Disguises did, and shadows, flow
From us and our cares, but now 'tis not so.

That love hath not attain'd the highest degree,
Which is still diligent lest others see.

Except our loves at this noon stay,
We shall new shadows make the other way.
As the first were made to blind
Others, these which come behind
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
If our loves faint, and westerwardly decline,
To me thou, falsely, thine
And I to thee mine actions shall disguise.
The morning shadows wear away,
But these grow longer all the day,
But O ! love's day is short, if love decay.

Love is a growing, or full constant light,
And his short minute, after noon, is night


Una lección sobre la sombra

Acércate, amada, que te daré una lección
sobre la Filosofía del amor:
en estas tres horas que aquí hemos disipado errando
las dos siluetas que producíamos nos acompañaban,
pero ahora que el sol se cierne sobre nuestras cabezas
avanzamos pisándonos las sombras,
y todas las cosas se concretan en una violenta claridad.
Así, en tanto crecían nuestros amores niños,
de nosotros y de nuestro cuidado fluían
los disfraces y las sombras; pero ya no es así.
Aquel amor que aún se oculta a los ojos
de los hombres, todavía no alcanza su grado más alto.

A menos que en este mediodía nuestro amor permanezca,
al lado opuesto proyectaremos nuevas sombras.

Y si las primeras fueron hechas para cegar a otros,
estas que le suceden se nos echarán encima
cegando nuestros ojos.
Si nuestro amor desfallece y declina hacia el ocaso,
cual farsantes disfrazaremos mutuamente nuestros actos.
Se deshacen las sombras matinales, pero estas se dilatan a lo largo del día.
Mas ay, el día del amor es breve cuando el amor desvanece.

El amor es una luz creciente, o plena y constante;
y su primer minuto después del mediodía
es la noche.

Versión de David Horta Pimentel

Labels:

posted by Alfil @ 3:05 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker