TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Donne -Holy Sonnets- X. Death, be not proud, though some have called thee...-
Wednesday, January 04, 2006
Holy Sonnets
John Donne (1572-1631)

X. Death, be not proud, though some have called thee...

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those, whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy picture be,
Much pleasure, then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou'rt slave to Fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke, why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And Death shall be no more, Death, thou shalt die.


Sonetos Sacros

X. Muerte, no envanezcas, pues aunque se te juzga...

Muerte, no envanezcas, pues aunque se te juzga
poderosa y temible, no lo eres;
porque aquellos que piensas que derrumbas
como tampoco puedo yo, magra muerte, no mueren.
Si encontramos placer en el sosiego y el sueño
que no son sino tu imitación,
traerás tú entonces mayor satisfacción.
Y entre nosotros los mejores pronto irán contigo
¡libertad de sus almas y descanso de sus huesos!
De reyes y suicidas esclava,
del azar y el destino.
Tu morada es el veneno, la guerra y las plagas;
y nos hacen dormir la amapola y el hechizo
mejor que tu estocada.
¿Por qué entonces te has de envanecer?
Cuando el breve sueño pasa, despertamos eternos.
Tú morirás, muerte, y dejarás de ser.

Versión de David Horta Pimentel

Labels:

posted by Alfil @ 3:13 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker