John Donne -The funeral- |
Wednesday, January 04, 2006 |
The funeral John Donne (1572-1631)
Whoever comes to shroud me, do not harm, Nor question much, That subtle wreath of hair, which crowns my arm, The mystery, the sign, you must not touch, For 'tis my outward soul, Viceroy to that, which then to heaven being gone, Will leave this to control And keep these limbs, her provinces, from dissolution.
For if the sinewy thread my brain lets fall Through every part Can tie those parts, and make me one of all, Those hairs which upward grew, and strength and art Have from a better brain, Can better do 't, except she meant that I By this should know my pain, As prisoners then are manacled, when they're condemn'd to die.
Whate'er she meant by it, bury it with me, For since I am Love's martyr, it might breed idolatry, If into other hands these relics came. As 'twas humility To afford to it all that a soul can do, So 'tis some bravery, That since you would have none of me, I bury some of you.
El sepelio
Aquel que mi cuerpo amortaje, no dañe ni interrogue esa sutil guirnalda de cabellos que corona mi brazo, no tocaréis la señal, el misterio, porque esta es mi Alma visible, virrey de aquella que partiendo al cielo, deja a su gobierno estos miembros, sus provincias, porque los guarde de la disolución.
Pues si el nervudo filamento que une mi cerebro a cada parte puede, hilvanándolas, hacer de mí un todo, mejor sirven estos espigados cabellos ,arte y pujanza de un cerebro más sublime; a menos que ella desee que de esta forma conozca yo mi dolor: como son maniatados los reos cuando se les condena a muerte.
Cualquiera que sea su designio, enterradla conmigo, porque de caer en manos ajenas, estas reliquias podrían, engendrar idólatras: pues yo soy el mártir del Amor. Así como para ello sólo puede el alma aspirar a la humildad, es una osadía el que, puesto que de mi nada conservaréis, lleve yo de vos algo a la tumba.
Versión de David Horta Pimentel
Labels: John Donne |
posted by Alfil @ 3:02 AM |
|
|