TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Donne -The funeral-
Wednesday, January 04, 2006
The funeral
John Donne (1572-1631)

Whoever comes to shroud me, do not harm,
Nor question much,
That subtle wreath of hair, which crowns my arm,
The mystery, the sign, you must not touch,
For 'tis my outward soul,
Viceroy to that, which then to heaven being gone,
Will leave this to control
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.

For if the sinewy thread my brain lets fall
Through every part
Can tie those parts, and make me one of all,
Those hairs which upward grew, and strength and art
Have from a better brain,
Can better do 't, except she meant that I
By this should know my pain,
As prisoners then are manacled, when they're condemn'd to die.

Whate'er she meant by it, bury it with me,
For since I am
Love's martyr, it might breed idolatry,
If into other hands these relics came.
As 'twas humility
To afford to it all that a soul can do,
So 'tis some bravery,
That since you would have none of me, I bury some of you.


El sepelio

Aquel que mi cuerpo amortaje, no dañe ni interrogue
esa sutil guirnalda de cabellos que corona mi brazo,
no tocaréis la señal, el misterio,
porque esta es mi Alma visible, virrey de aquella
que partiendo al cielo, deja a su gobierno estos miembros,
sus provincias, porque los guarde de la disolución.

Pues si el nervudo filamento que une mi cerebro
a cada parte puede, hilvanándolas,
hacer de mí un todo, mejor sirven estos espigados cabellos
,arte y pujanza de un cerebro más sublime;
a menos que ella desee que de esta forma
conozca yo mi dolor:
como son maniatados los reos cuando se les condena a muerte.

Cualquiera que sea su designio, enterradla conmigo,
porque de caer en manos ajenas, estas reliquias podrían,
engendrar idólatras: pues yo soy el mártir del Amor.
Así como para ello sólo puede el alma aspirar a la humildad,
es una osadía el que, puesto que de mi nada conservaréis,
lleve yo de vos algo a la tumba.

Versión de David Horta Pimentel

Labels:

posted by Alfil @ 3:02 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker