Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Hilda Doolittle -Leda-
Tuesday, January 03, 2006
Leda Hilda Doolittle (EEUU, 1886-1961)
Where the slow river meets the tide, a red swan lifts red wings and darker beak, and underneath the purple down of his soft breast uncurls his coral feet.
Through the deep purple of the dying heat of sun and mist, the level ray of sun-beam has caressedthe lily with dark breast, and flecked with richer gold its golden crest.
Where the slow lifting of the tide, floats into the river and slowly drifts among the reedss, and lifts the yellow flags, he floats where tide and river meet.
Ah kingly kiss– no more regret nor old deep memories to mar the bliss; where the low sedge is thick, the gold day-lily outspreads and rests beneath soft fluttering of red swan wings and the warm quivering of the red swan’s breast.
Leda Donde el río lento se mezcla con la marea, un cisne rojo alza sus alas rojas y un pico oscuro, y bajo el púrpura de la parte baja de su pecho suave extiende sus pies de coral.
A través del púrpura profundo del calor que muere del sol y la niebla, a ras el rayo de sol acaricia el lirio de pecho oscuro y empluma con oro más rico su cresta dorada.
Donde el lento alzarse de la marea entra en el río y lentamente vaga a la deriva entre los juncos y alza las banderas amarillas él flota donde se encuentran el río y la marea.
Ah beso real–no más pena ni viejas profundas memorias que arruinen la dicha; donde la juncia baja crece espesa, la azucena amarillase despliega y reposa bajo el suave temblor de alas rojas de cisne y el tibio estremecerse del pecho rojo del cisne.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.