TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I'm ceded--I've stopped being theirs...-
Saturday, January 14, 2006
I'm ceded--I've stopped being theirs...
Emily Dickinson (1830-1886)

I'm ceded--I've stopped being Theirs--
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading--too--

Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace--
Unto supremest name--

Called to my full--The crescent dropped--
Existence's whole Arc, filled up,
With one small Diadem.

My second Rank--too small the first--
Crowned--Crowning--on my Father's breast--
A half unconscious Queen--
But this time--Adequate--Erect,
With Will to choose, or reject,
And I choose--just a Crown--


Me entregan -Ya no soy suya-...

Me entregan -Ya no soy suya-
Está por el uso desgastado
el nombre que en la iglesia rural
sobre mi rostro con agua derramaron.
Pueden tirarlo con mis muñecas, mi niñez
y también con los carretes
del hilo que enhebrando agoté

Fui antes bautizada, sin opción
pero esta vez, con toda conciencia y gracia
para mí he invocado
nombre más soberano
Los aros de medialuna cayeron
Una pequeña diadema
cubrió todo el arco de la existencia

Mi segunda distinción -demasiado pequeña la primer
acoronada, colmada, sobre el pecho de mi padre
una reina medio inconsciente -
Pero esta vez - capaz y erguida-
Tengo el poder de elegir o rechazar
Y elijo justamente una corona

Labels:

posted by Alfil @ 2:56 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker