TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I -Years had been- from Home-...-
Saturday, January 14, 2006
I -Years had been- from Home-...
Emily Dickinson (1830-1886)

I - Years had been - from Home-
And now - before the Door-
I dared not open - lest a face
I never saw before

Stare vacant into mine-
And ask my Business there-
My Business - just a Life I left-
Was such - still dwelling there?

I frumbled at my nerve-
I scanned the Windows o 'er-
The Silence - like an Ocean rolled-
And broke against my Ear-

I laughed a Wooden laugh-
That I - could fear a Door-
Who Danger - and the Dead - had faced-
But never shook - before-

I fitted to the Latch - my Hand-
With trembling care-
Lest back the Awful Door should spring-
And leave me - in the Floor-

I moved my fingers off, as cautiously as Glass-
And held my Ears - and like a Thief
Stole - gasping - from the House.


Lejos de casa estuve largos años...

Lejos de casa estuve largos años;
y ahora, ante su puerta,
no me atrevía a abrir, no sea
que un rostro que nunca antes vi

fijamente me mirase
preguntando qué buscaba.
Y yo sólo buscaba la vida que dejé
¿moraba aún allí?

Con ánimo indeciso
escudriñé por las ventanas:
el Silencio -un océano doblado-
contra mi oído caía y se quebraba.

Y reí con torpe risa:
cómo a una puerta temer podría
quien ha visto el rostro del peligro y la Muerte
y nunca tembló -hasta ese día.

Ajusté al picaporte mi mano
temblorosa, con angustia
de que se abriera de pronto la terrible puerta
y ante la sala me dejara.

Aparté los dedos, con cautela,
como si de cristal fuesen, el oído atento,
y como un ladrón
de la Casa escapé, sin aliento.

Versión de Esteban Menéndez

Labels:

posted by Alfil @ 3:06 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker