Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I -Years had been- from Home-...-
Saturday, January 14, 2006
I -Years had been- from Home-... Emily Dickinson (1830-1886)
I - Years had been - from Home- And now - before the Door- I dared not open - lest a face I never saw before
Stare vacant into mine- And ask my Business there- My Business - just a Life I left- Was such - still dwelling there?
I frumbled at my nerve- I scanned the Windows o 'er- The Silence - like an Ocean rolled- And broke against my Ear-
I laughed a Wooden laugh- That I - could fear a Door- Who Danger - and the Dead - had faced- But never shook - before-
I fitted to the Latch - my Hand- With trembling care- Lest back the Awful Door should spring- And leave me - in the Floor-
I moved my fingers off, as cautiously as Glass- And held my Ears - and like a Thief Stole - gasping - from the House.
Lejos de casa estuve largos años...
Lejos de casa estuve largos años; y ahora, ante su puerta, no me atrevía a abrir, no sea que un rostro que nunca antes vi
fijamente me mirase preguntando qué buscaba. Y yo sólo buscaba la vida que dejé ¿moraba aún allí?
Con ánimo indeciso escudriñé por las ventanas: el Silencio -un océano doblado- contra mi oído caía y se quebraba.
Y reí con torpe risa: cómo a una puerta temer podría quien ha visto el rostro del peligro y la Muerte y nunca tembló -hasta ese día.
Ajusté al picaporte mi mano temblorosa, con angustia de que se abriera de pronto la terrible puerta y ante la sala me dejara.
Aparté los dedos, con cautela, como si de cristal fuesen, el oído atento, y como un ladrón de la Casa escapé, sin aliento.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.