Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I heard a fly buzz when I died...-
Saturday, January 14, 2006
I heard a fly buzz when I died... Emily Dickinson (1830-1886)
I heard a fly buzz when I died; The stillness round my form Was like the stillness in the air Between the heaves of storm.
The eyes beside had wrung them dry, And breaths were gathering sure For that last onset, when the king Be witnessed in his power.
I willed my keepsakes, signed away What portion of me I Could make assignable,-and then There interposed a fly,
With blue, uncertain, stumbling buzz, Between the light and me; And then the windows failed, and then I could not see to see.
Al morirme, una mosca oí zumbar
Al morirme, una mosca oí zumbar; había en la estancia una calma parecida al sosiego del aire entre un jadeo de borrasca.
Unos ojos sin lágrimas en torno; y todos contenían el aliento para el último asalto, cuando el Rey ya está en el aposento.
Mis dádivas legué, y cedí con mi firma la parte que quedaba aún por asignar. Y se interpuso entonces una mosca; tropezaba
y tenía un zumbido azul, incierto entre mí y la luz viva; entonces se borraron las ventanas y luego verme viendo no podía.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.