Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I hav' nt told my garden yet...-
Saturday, January 14, 2006
I hav' nt told my garden yet... Emily Dickinson (1830-1886)
I hav' nt told my garden yet- Lest that should conquer me. I hav'nt quite the strength now To break it to the Bee-
I will not name it in the street For shops w' d stare at me- That one so shy - so ignorant Should have the face to die.
The hillsides must not know it- Where I have rambled so- Nor tell the loving forest The day that I shall go-
Nor lisp it at the table- Nor heedless by the way Hint that within the Riddle One will walk today
No se lo he dicho aún a mi jardín...
No se lo he dicho aún a mi jardín -temo entonces que me venza. No me siento muy fuerte ahora para contárselo a la abeja.
No lo nombraré en la calle, las tiendas me mirarían fijamente. Cómo alguien tan tímida, ignorante, puede -a morir- atreverse.
No deben saberlo aquellas laderas donde tan a menudo paseaba. Ni diré a los amorosos bosques el día en que me vaya.
No lo murmuraré estando a la mesa. Ni como al descuido, en un atisbo, insinuaré que alguien cruzará hacia el Enigma -hoy mismo
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.