Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -Forever at his side to walk-
Saturday, January 14, 2006
Forever at his side to walk Emily Dickinson (1830-1886)
Forever at His side to walk— The smaller of the two! Brain of His Brain— Blood of His Blood— Two lives—One Being—now—
Forever of His fate to taste— If grief—the largest part— If joy—to put my piece away For that beloved Heart—
All life—to know each other— Whom we can never learn— And bye and bye—a Change— Called Heaven—Rapt Neighborhoods of Men— Just finding out—what puzzled us— Without the lexicon!
Para siempre a su lado caminar Emily Dickinson (1830-1886)
Para siempre a su lado caminar, Lo más pequeño de nosotros dos. Cerebro de su cerebro Y sangre de su sangre, Dos vidas y un solo ser.
Para siempre probar este destino, Si es dolor, la mayor parte, Si es dicha, entregar mi parte Por ese anhelado corazón.
Toda una vida para conocernos el uno al otro, A quien nunca podremos conocer, Y de vez en cuando un cambio Llamado cielo, Raptos confraternizados de hombres Sólo para descubrir lo que nos perturbaba, Sin palabras.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.