| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Max Ehrmann -Desiderata- |
| Sunday, December 11, 2005 |
Desiderata Max Ehrmann (EEUU, 1872-1945)
Desiderata Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible without surrender be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even the dull and the ignorant; they too have their story.
Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit. If you compare yourself with others, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself. Enjoy your achievements as well as your plans.
Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time. Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism.
Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is as perennial as the grass.
Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself.
You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.
Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul.
With all its sham, drudgery, and broken dreams, it is still a beautiful world. Be cheerful. Strive to be happy.
Desiderata
Camina plácido entre el ruido y la prisa y piensa en la paz que se puede encontrar en el silencio. En cuanto te sea posible y sin rendirte, mantén buenas relaciones con todas las personas. Enuncia tu verdad de una manera serena y clara; y escucha a los demás, incluso al torpe e ignorante; también ellos tienen su propia historia.
Esquiva a las personas agresivas y ruidosas, pues son un fastidio para el espíritu. Si te comparas con los demás, te volverás vano y amargado, pues siempre habrá personas mas grandes y mas pequeñas que tú. Disfruta de tus éxitos lo mismo que de tus planes.
Mantén el interés en tu propia carrera por humilde que sea, ella es un verdadero tesoro en el fortuito cambiar del tiempo. Se cauto en los negocios, el mundo esta lleno de engaños; mas no dejes que esto te deje ciego para la virtud que existe. Hay muchas personas que se esfuerzan por alcanzar nobles ideales, y por doquier la vida esta llena de heroísmo.
Se sincero contigo mismo. En especial, no finjas el afecto; tampoco seas cínico en cuanto al amor; pues en medio de todas las arideces y desengaños, es perenne como la hierba.
Acata dócilmente el consejo de los años, y abandona con donaire las cosas de la juventud. Cultiva la firmeza del espíritu para que te proteja en las adversidades repentinas, pero no te afligas imaginando fantasmas. Muchos temores nacen de la fatiga y la soledad. Sobre una sana disciplina se benigno contigo mismo.
Tú eres una criatura del universo, no menos que las árboles y las estrellas; tienes derecho a existir. Y sea que te resulte claro o no, indudablemente el universo marcha como debiera.
Por eso debes estar en paz con Dios, cualquiera que sea tu idea de El, y sean cualesquiera tus trabajos y aspiraciones. Coserva la paz con tu alma en la bulliciosa confusión de la vida.
Aún con toda su farsa, penalidades y sueños fallidos, el mundo es todavía hermoso. Sé alegre. Esfuérzate por ser feliz.Labels: Max Ehrmann |
posted by Alfil @ 10:59 PM  |
|
|
|
| Max Ehrmann -We are all ships...- |
|
We are all ships... Max Ehrmann (EEUU, 1872-1945)
We are all ships returning home laden with life's experience, memories of work, good times and sorrows, each with his special cargo; And it is our common lot to show the marks of the voyage, here a shattered prow, there a patched rigging, and every hulk turned black by the unceasing batter of the restless wave.
May we be thankful for fair weather and smooth seas, and in times of storm have the courage and patience that mark every good mariner; And, overall, may we have the cheering hope of joyful meetings, as our ship at last drops anchor in the still water of the eternal harbor.
Todos somos barcos...
Todos somos barcos cargados con experiencia de vida, memorias de trabajo, buenos tiempos y pesares, cada uno con su carga especial; y es nuestro común destino mostrar las marcas del viaje, aquí una proa astillada, allí un cordaje emparchado, y cada casco ennegrecido por el incesante apaleo de las incansables olas.
Ojala seamos agradecidos por buenos tiempos y mares apacibles, y en tiempos de tormenta tener el coraje y la paciencia que caracteriza a todo buen navegante; y, sobre todo, ojalá tengamos la alentadora esperanza de gozosos encuentros, cuando nuestro barco finalmente tire su ancla en el agua quieta de la eterna bahia. "Labels: Max Ehrmann |
posted by Alfil @ 10:50 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Gerontion- |
| Wednesday, December 07, 2005 |
Gerontion Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Thou hast nor youth nor age But as it were an after dinner sleep Dreaming of both
Here I am, an old man in a dry month, Being read to by a boy, waiting for rain. y was neither at the hot gates Nor fought in the warm rain Nor knee deep in the salt marsch, heaving a cutlass, Bitten by flies, fougth. My house is a decayed house, And the Jew squats on the window-sill, the owner, Spawned in some estaminet of Antwerp, Blistered in Brussels, patched and peeled in London. The goat coughs at night in the field overhead; Rocks, moss, stonecrop, iron, merds. The woman keeps the kitchen, makes tea, Sneezes at evening, poking the peevish gutter. In an old man, A dull head among windy spaces. Signs are taken for wonders. 'We wouldsee a sign!' The word within a word, unable to speak a word, Swaddled with darkness. In the juvescence of the year Came Christ the tiger In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas, To be eaten, to be divided, to be drunk Among whispers; by Mr. Silveo With caressing hands, at Limoges Who walked all night in the next room; By Hakagawa, bowing among the Titians; By Madame de Tornquist, in the dark room Shifting the candles; Fräulein von Kulp Who turned in the hall, one hand on the door. Vacant shuttles Weave the ind. I have no ghosts, An old man in a draugthy house Under a windy knoob. After such knowledge, what forgiveness? Think now History has many cunning passages, contrived corridors And issues, deceives with whispering ambitions, Guides us by vanities. Think now She gives whn our attention is distracted And what she gives, gives with such supple confussions That the giving famisches the craving. Gives too late Whats's not believed in, or if still believed, In memory only, reconsidered passion. Gives too soon Into weak hands, what's thoght can be dispensed with Till the refusal propagates a fear. Think Neither fear nor courage save us. Unnatural vices Are fathered by our heroism. Virtues Are forced upon us by our impudent crimes. These tears are shaken from the wrath-bearing tree.
The tyger springs in the new year. Us he devours. Think at last We have not reached conclusion, when I Stiffen in a rented house. Think at last I have not made this show purposelessly And it is not by any concitation Of the backward devils. I would meet you upon this hnestly. I that was near your heart was removed therefrom To lose beauty in terror, terror in inquisition. I have lost my passion: why should I need to keep it Since what is kept must be adulterated? I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch: How should I use them for your closer contact?
These with a thousand small deliberations Protract the profit of their chilled delirium, Excite the membrane, when the sense has cooled, With pungent sauces, multiply variety
In a wilderness of mirrors. What will the spider do, Suspend its operations, will the weevil Delay? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled Beyond the circuit of the shuddering Bear In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits Of Belle Isle, or running on the Horn,
White feathers in the snow, the Gulf claims, And an old man driven by the Trades To sleepy corner Tenants of the house, Thoughts of a dry brain in a dray season.
Gerontion
Tú no tienes ni juventud ni vejez Sino como si fuera una siesta después de comer Soñando con ambas cosas.
Aquí estoy yo, un viejo en un mes seco, con un niño que me lea, esperando la lluvia. Ni estuve en las Puertas Calientes ni combatí en la cálida lluvia ni me metí hasta la rodilla en el pantano salobre, blandiendo un machete, picado de moscas, combatido. Mi casa es una casa echada a perder, y el judío de encuclilla en el alféizar de la ventana, el propietario, engendrado en algún cafetucho de Amberes, lleno de ampollas en Bruselas, remedado y pelado en Londres. El macho cabrío tose por la noche en el campo de arriba: piedras, musgo, pan-de-cuco, hierro, mierdas. La mujer guarda la cocina, hace té, estornuda al anochecer, hurgando en el reclutante sumidero. Yo soy un viejo, una cabeza opaca entre espacios con viento. Los signos se toman por prodigios: "¡Queremos ver un signo!" La palabra dentro de una palabra, incapaz de decir una palabra, envuelta en pañales de tiniebla. En la adolescencia del año llegó Cristo el tigre en el depravado mayo, cornejo y castaño, floreciente árbol de judas, para ser comido, para ser dividido, para ser bebido entre cuchicheos; por Mr. Silvero el de manos acariciadoras, en Limoges, que dio vueltas toda la noche en el cuarto de al lado; por Hakagawa, haciendo reverencias entre los Tizianos; por Madame de Tornquist, en el cuarto oscuro desplazando las velas; Fräulein von Kulp, que se volvió en el vestíbulo, una mano en la puerta. Vacías lanzaderas tejen el viento. No tengo fantasmas, un viejo en una casa llena de corrientes al pie de una loma con mucho viento. Tras de tal conocimiento, ¿qué perdón? Piensa ahora, la historia tiene muchos pasadizos astutos, pasillos arreglados, y salidas; engaña con ambiciones susurrantes, nos guía por vanidades. Piensa ahora, ella da cuando nuestra atención está distraída y lo que da, lo da con tan sutiles confusiones que la que da hace pasar hambre al que suplica. Da demasiado pronto en manos débiles, lo que es pensado, se puede prescindir de ello hasta que el rechazo propaga un miedo. Piensa: ni miedo ni valentía nos salvan. Vicios antinaturales son engendrados por nuestro heroísmo. Virtudes se nos imponen a la fuerza por nuestros vicios desvergonzados. Esas lágrimas son sacudidas del árbol cargado de ira.
El tigre salta al nuevo año. A nosotros nos devora. Piensa al fin, no hemos alcanzado una conclusión cuando yo me quedo rígido en una casa alquilada. Piensa al fin, no he hecho este espectáculo sin un propósito y no es por ninguna concitación de los demonios que tiran hacia atrás. Llegaría a coincidir contigo sobre esto honradamente. Yo que estaba cerca de tu corazón fui apartado de él para perder belleza en terror, terror en averiguación. He perdido mi pasión: ¿por qué necesitaría conservarla puesto que lo que se conserva debe ser adulterado? He perdido mi vista, olfato, oído, gusto y tacto: ¿cómo habría de usarlos para tu contacto más cercano?
Estos, con mil pequeñas deliberaciones prolongan el beneficio de su congelado delirio, excitan la membrana, cuando el sentido se ha enfriado, con salsas picantes, multiplican variedad
en una selva de espejos. ¿Qué hará la araña, suspender sus operaciones; se retrasará el gorgojo? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, giraban más allá del circuito de la Osa estremecida en átomos fracturados. Gaviota contra el viento, en los ventosos estrechos de Belle Isle, o corriendo al Cabo de Hornos,
Plumas blancas en la nieve, se las lleva el Golfo, y un viejo empujado por los Alisios a un rincón soñoliento. Inquilinos de la casa. Pensamientos de un cerebro seco en una estación seca.
Versión de José María ValverdeLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 7:19 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Marina- |
|
Marina Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
What seas what shores what grey rocks and what islands What water lapping the bow And scent of pine and the wood thrush singing through the fog What images return O my daughter.
Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death Those who glitter with the glory of the humming-bird, meaning Death Those who sit in the sty of contentment, meaning Death Those who suffer the ecstasy of the animals, meaningDeath
Are become insubstantial, reduced by a wind, A breath of pine, and the wood song fog By this grace dissolved in place What is this face, less clear and clearer The pulse in the arm, less strong and stronger -Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet Under sleep, where all the waters meet.
Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat. I made this, I have forgotten And remember. The rigging weak and the canvas rotten Between one June and another September. Made this unknowing, half conscious, unknown, my own. The garboard strake leaks, the seams need caulking. This form, this face, this life Living to live in a world of time beyond me; let meResign my life for this life, my speech for that unspoken, The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
What seas what shores what granite islands towards my timbers And woodthrush calling through the fog My daughter.
Marina
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
Qué mares qué costas qué grises rocas y qué islas Qué aguas salpicando la proa Y esencia de pino y el zorzal cantando a través de la niebla Qué imágenes vuelven Oh hija mía. Aquellas que afilan los colmillos del perro, significando Muerte Aquellas que brillan con la gloria del colibrí, significando Muerte Aquellas que se sientan en la miserable morada del contento, significando Muerte Aquellas que sufren el éxtasis de los animales, significando Muerte.
Han perdido la sustancia, reducidas por el viento, Un aliento de pino, y la silvestre canción de la niebla Por esta gracia disuelta en este lugar.
Qué rostro es éste, menos claro y más claro El pulso en los brazos, menos fuerte y más fuerte- ¿Propio o ajeno? lejos de las estrellas, cerca de los ojos Susurros y risillas entre las hojas y los pies apresurados Bajo el sueño, donde las aguas se encuentran. El bauprés roto por el viento y la pintura resquebrajada por el sol. Yo he hecho esto, y lo he olvidado Pero recuerdo. El débil aparejo y las lonas podridas Entre un Junio y otro Septiembre. Lo hice sin saberlo, medio conciente, desconociéndome, a mí mismo La hilada del armazón se deshace, y las costuras necesitan calafateo. Esta forma, este rostro, esta vida Viven para vivir en un mundo, en un tiempo más allá de mi; déjame Renunciar a mi vida por esta vida, a mi palabra por aquella inefable, La desvelada, los labios abiertos, la esperanza, los nuevos navíos.
Qué mares qué costas qué islas de granito contra mis cuadernas Y el zorzal llamándome a través de la niebla ¡Hija mía!Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:56 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Old Deuteronomy- |
|
Old Deuteronomy Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Old Deuteronomy's lived a long time; He's a Cat who has lived many lives in succession. He was famous in proverb and famous in rhyme A long while before Queen Victoria's accession. Old Deuteronomy's buried nine wives And more--I am tempted to say, ninety-nine; And his numerous progeny prospers and thrives And the village is proud of him in his decline. At the sight of that placid and bland physiognomy, When he sits in the sun on the vicarage wall, The Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all . . . Things. . . Can it be . . . really! . . . No!. . . Yes!. . . Ho! hi! Oh, my eye! My mind may be wandering, but I confess I believe it is Old Deuteronomy!"
Old Deuteronomy sits in the street, He sits in the High Street on market day; The bullocks may bellow, the sheep they may bleat, But the dogs and the herdsmen will turn them away. The cars and the lorries run over the kerb, And the villagers put up a notice: ROAD CLOSED-- So that nothing untoward may chance to distrub Deuteronomy's rest when he feels so disposed Or when he's engaged in domestic economy: And the Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all . . . Things. . . Can it be . . . really! . . . No!. . . Yes!. . . Ho! hi! Oh, my eye! My sight's unreliable, but I can guess That the cause of the trouble is Old Deuteronomy!"
Old Deuteronomy lies on the floor Of the Fox and French Horn for his afternoon sleep; And when the men say: "There's just time for one more," Then the landlady from her back parlour will peep And say: "New then, out you go, by the back door, For Old Deuteronomy mustn't be woken--
I'll have the police if there's any uproar"-- And out they all shuffle, without a word spoken. The digestive repose of that feline's gastronomy Must never be broken, whatever befall: And the Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all . . . Things. . . Can it be . . . really! . . . No!. . . Yes!. . . Ho! hi! Oh, my eye! My legs may be tottery, I must go slow And be careful of Old Deuteronomy!" (...)
Viejo Deuteronomio
Mucho ha vivido el viejo, viejo Deuteronomio, Muchas vidas de gato en una larga historia Precede su prestigio a la Reina Victoria, Y lo cantan baladas compuestas en su encomio. Enterró a nueve esposas el gran Deuteronomio-, Y aún puede que fueran más bien noventa y nueve; Hoy su innúmera prole prospera y se conmueve, Y aplaude nuestra aldea su bien ganada gloria. A la vista de aquel plácido rostro viejo, Tomando el sol ahí, pacífico y ufano, El anciano del pueblo gruñe: “¡Por mi pellejo...! Será o no será... ¿Sí es...? Mi mente falla, Lo admito. Pero... es el veterano, O creo que sería, con el pelo ya cano, El quintañón Deuteronomio, ¡vaya!”
El gran Deuteronomio se sienta en las callejas, O en la Calle Mayor, en día de mercado; Mujan los bueyes, balen las ovejas, Los perros y pastores las apartan a un lado; Rodarán sobre el prado los coches y camiones, Pues la gente del pueblo las calles ha cerrado Para que nada inquiete ni estorben los montones El reposo del gato, tan cansado Que no repara en ese general manicomio. Entonces el anciano del pueblo gruñe: “¡Zas! ¿Será posible, o qué supones? ¡Válgame diablos rojos! ¡Aunque con la vejez no ven mis pobres ojos, Intuyo que el causante contumaz De todo esto es Deuteronomio!”
El gran Deuteronomio descansa sobre el suelo Del Bar del Zorro Verde para dormir un pisto; Y cuando la clientela reclama un licorzuelo Antes de irse, la patrona: “Insisto En que todos se marchen por la puerta trasera,” Advierte, “porque yo, señores, no resisto Tener que perturbar esta imagen señera,
Y llamaré a la guardia, si necesario fuera”- Y todos se deslizan sin chistar por lo visto, A fin de preservar la felina modorra Que debe tutelarse por encima del momio, Quiéralo o no el cachorro de la muy verde zorra: Y el anciano del pueblo gruñe: “¡Por San Ignacio, Ya me voy del espacio Del Zorro y de la Zorra, Pero con estas piernas me marcharé despacio, Para no despertar al gran Deuteronomio”. (...)
Versión de Jaime García TerrésLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:14 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The Rum Tum Tugger- |
|
The Rum Tum Tugger Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The Rum Tum Tugger is a Curious Cat: If you offer him pheasant he would rather have grouse. If you put him in a house he would much prefer a flat, If you put him in a flat then he'd rather have a house. If you set him on a mouse then he only wants a rat, If you set him on a rat then he'd rather chase a mouse. Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat-- And there isn't any call for me to shout it: For he will do As he do do And there's no doing anything about it!
The Rum Tum Tugger is a terrible bore: When you let him in, then he wants to be out; He's always on the wrong side of every door, And as soon as he's at home, then he'd like to get about. He likes to lie in the bureau drawer, But he makes such a fuss if he can't get out.
Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat-- And there isn't any use for you to doubt it: For he will do As he do do And there's no doing anything about it!
The Rum Tum Tugger is a curious beast: His disobliging ways are a matter of habit. If you offer him fish then he always wants a feast; When there isn't any fish then he won't eat rabbit. If you offer him cream then he sniffs and sneers, For he only likes what he finds for himself;
So you'll catch him in it right up to the ears, If you put it away on the larder shelf. The Rum Tum Tugger is artful and knowing, The Rum Tum Tugger doesn't care for a cuddle; But he'll leap on your lap in the middle of your sewing, For there's nothing he enjoys like a horrible muddle. Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat-- And there isn't any need for me to spout it: For he will do As he do do And theres no doing anything about it!
El Ron Ton Estirón
El Ron Ton Estirón es un gato curioso: Si le ofreces faisán prefiere codomiz. Si les das casa sola quiere un piso con mozo, Y si les das el piso prefiere casa gris. Si un ratón le señalas dirá que quiere rata, Y si a la rata apuntas, no, de ratón se trata. Hum, Ron Ton Estirón es un gato curioso- Y nada por hacer hay al respecto: Pues digan lo que digan quienesquiera Él hará lo que quiera Por más que lo repudie el intelecto.
El Ron Ton Estirón vive dando la lata: Si lo pasan adentro, quiere salir afuera; Si le abren la puerta, la cierra con su pata, Y sintiéndose dentro, un paseíllo espera. Le encanta reposar en un cajón, Pero si no lo sacan, ¡menudo sofocón! Sí, Ron Ton Estirón es un gato curioso- Y no te quepa duda, Pues digan lo que digan quienesquiera Él hará lo que quiera Contra todo consejo y sin ayuda.
Es Ron Ton Estirón curioso animalillo: Su afán contradictorio lo tiene por costumbre. Si le sirven pescado no lo querrá sencillo; Si pescado no hay, no aceptará legumbre. Si le sugieren crema, rehúsa con cinismo, Porque sólo le gusta lo que ve por sí mismo;
Así que si lo suben a la usual alacena Se acabará solito el almuerzo y la cena. El Ron Ton Estirón es astuto y versado, Al Ron Ton Estirón no seduce tu mimo Mas te salta al regazo si te mira ocupado. Ya que lo vuelve loco el importuno arrimo. Sí, Ron Ton Estirón es un gato curioso- Y no importa que yo se lo publique: Pues digan lo que digan quienesquiera Él hará lo que quiera; Sin que de nada sirva mi público palique.
Versión de Jaime Garcia TerrésLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:09 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The naming of cats- |
|
The naming of cats Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The Naming of Cats is a difficult matter, It isn't just one of your holiday games; You may think at first I'm as mad as a hatter When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES. First of all, there's the name that the family use daily, Such as Peter, Augustus, Alonzo or James, Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey-- All of them sensible everyday names. There are fancier names if you think they sound sweeter, Some for the gentlemen, some for the dames: Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter-- But all of them sensible everyday names. But I tell you, a cat needs a name that's particular, A name that's peculiar, and more dignified, Else how can he keep up his tail perpendicular, Or spread out his whiskers, or cherish his pride? Of names of this kind, I can give you a quorum, Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat, Such as Bombalurina, or else Jellylorum- Names that never belong to more than one cat. But above and beyond there's still one name left over, And that is the name that you never will guess; The name that no human research can discover-- But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess. When you notice a cat in profound meditation, The reason, I tell you, is always the same: His mind is engaged in a rapt contemplation Of the thought, of the thought, of the thought of his name: His ineffable effable Effanineffable Deep and inscrutable singular Name.
El nombre de los gatos
El nombre de los gatos es una cuestión delicada, no es tan sólo uno de esos juegos para un día feriado; ustedes pensarán que estoy loco como un sombrerero cuando afirmo: un gato debe tener TRES NOMBRES DISTINTOS. Primero, está el nombre que la familia emplea a diario, como Pedro, Augusto, Alonso, Jaime, como Víctor o Jonás, Jorge o Bill Baily, todos ellos sensatos nombres cotidianos. Si suponéis que suenan mejor, existen nombres más fantasiosos, algunos para los caballeros, otros para las damas, como Platón, Admeto, Electra, Deméter, sensatos nombres cotidianos también estos. Pero yo sostengo que un gato debe tener un nombre exclusivamente de él, un nombre especial y más digno, de otro modo, ¿cómo podría mantener erguida su cola, o alardear de sus bigotes, o alimentar su orgullo? Nombres de esa clase yo puedo sugerirles muchos Mankustrap, Quaxo, o Coricopat, Bombalurina, o bien Jellylorum, nombres que nunca pertenecen a más de un gato. Pero además de esos nombres todavía queda otro, el nombre que jamás lograremos adivinar, el nombre que ninguna búsqueda humana puede descubrir pero que EL GATO CONOCE, aunque nunca habrá de confesarlo. Cuando sorprendan a un gato en intensa meditación, la causa, les advierto, es siempre la misma: su mente está entregada a la contemplación del pensamiento, del pensamiento, del pensamiento de su nombre, su inefable, efable, efinefable, profundo e inescrutable Nombre único.
Versión de Alberto GirriLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:05 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The wind sprang up at four...- |
|
The wind sprang up at four... Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The wind sprang up at four o'clock The wind sprang up and broke the bells Swinging between life and death Here, in death's dream kingdom The waking echo of confusion strife Is it a dream or something else When the surface of the blackened river Is a face that sweats with tears? I saw across the blackened river The camp fire shake with alien spears. Here, across death's other river The Tartar horsemen shake their spears.
El viento saltó a las cuatro...
El viento saltó a las cuatro el viento saltó y rompió las campanas meciendose entre vida y muerte aquí, en el reino de sueño de la muerte el eco que despierta de un choque confuso ¿es un sueño o algo diferente cuando la superficie del río ennegrecido es una cara que suda con lágrimas? Vi a través del río ennegrecido la hoguera del campamento agitarse con lanzas extranjeras. Aquí, a través del otro río de la muerte los jinetes tártaros agitan sus lanzas.Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:01 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Morning at the window- |
|
Morning at the Window Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street I am aware of the damp souls of housemaids Sprouting despondently at the area gates. The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street, And tear from a passer-by with muddy skirts An aimless smile that hovers in the air And vanishes along the level of the roofs.
Una mañana desde la ventana
Platos resonantes del desayuno en las cocinas de los sótanos.
Junto con las pisadas al borde de la calle, Me percato de las húmedas almas serviles Que emanan con desaliento de umbrales cercanos. Obscuras olas en la niebla me arrojan
Caras retorcidas al final de la calle Y arrancan de una transeúnte con sombría falda, Una sonrisa a la deriva que revolotea al aire Y se desvanece por sobre los techos.Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:55 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Inside the gloom- |
|
Inside the gloom... Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
1 Inside the gloom Of a garret room 2 The constellations Took up their stations 3 Menagerie Of the August sky 4 The Scorpion All alone 5 With his tail on fire Danced on a wire 6 An Cassiopea Explained the Pure idea 7 The Major Bear Balanced a chair 8 To show the direction Of intellection 9 And Pegasus the winged horse Explained the scheme of Vital Force 10 And Cetus too, by way of a satire Explained the relation of life to matter 11 And the Pole Star while the debate was rife Explained the use of a Place in Life 12 Then Bootes, unsettled And visibly nettled 13 Said Are not all these questions Brought up by indigestions? 14 So they cried ant chattered As if it mattered.
En la oscuridad...
1 En la oscuridad de una buhardilla 2 Las constelaciones se alojaban en sus estaciones 3 El zoo del cielo de agosto 4 El Escorpión todo solo 5 Con el aguijón en llamas bailaba sobre un hilo 6 Casiopea explicaba la Idea Pura 7 La Osa Mayor sostenía una silla en equilibrio 8 Para mostrar la dirección de la intelección 9 Pegaso caballo alado ha explicado el esquema de la Fuerza Vita 10 Cero también, recurriendo a una sátira, explicaba la relación entre la materia y la vida 11 En el apogeo del debate la Estrella Polar explicaba la conveniencia de tener una Posición en la Vida 12 Bootes, perturbado y claramente enfadado 13 Dijo ¿no serán todas estas cuestiones fruto de indigestiones?. 14 Así vociferaban y charlaban como si importara.
Versión de Dámaso López GarcíaLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:49 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Usk- |
|
Usk Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Do not suddenly break the branch, or Hope to find The white hart behind the white well. Glance aside, not for lance, do not spell Old enchantments. Let then sleep. "Gently dip, but not too deep," Lift your eyes Where the roads dip and where the roads rise Seek only there Where the grey light meets the green air The hermit"s chapel, the pilgrims"s prayer.
Usk
No rompas bruscamente la rama, ni Esperes hallar El ciervo blanco detrás de la fuente blanca. Mira de soslayo, no por lance, no desveles Antiguos encantamientos. Deja entonces dormir. "Moja suavemente, pero no muy hondo", Alza tus ojos, Donde los caminos bajan y suben los caminos Busca sólo allí Donde la luz gris se encuentra con el aire verde La capilla del ermitaño, la plegaria del peregrino.Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:46 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -New Hampshire- |
|
New Hampshire Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Children's voices in the orchard Between the blossom- and the fruit-time Golden head, crimson head, Between the green tip and the root. Black wing, brown wing, hover over; Twenty years and the spring is over; To-day grieves, to-morrow grieves Cover me over, light-in-leaves; Golden head, black wing, Cling, swing, Spring, sing, Swing up into the apple tree.
New Hampshire
Voces de niños en el huerto entre el tiempo de florecer y el tiempo de madurar: cabeza dorada, cabeza carmesí, entre la punta verde y la raíz. Ala negra, ala parda, se cierne en lo alto; veinte años y pasa la primavera; hoy duele, mañana duele, cubridme todo, luz en hojas; cabeza dorada, ala negra, agarrad, saltad, brotad, cantad, saltad hasta el manzano.
Versión de Jaime TelloLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:43 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Sweeney among the nightingales- |
|
Sweeney Among the Nightingales Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Apeneck Sweeney spreads his knees Letting his arms hang down to laugh, The zebra stripes along his jaw Swelling to maculate giraffe.
The circles of the stormy moon Slide westward toward the River Plate, Death and the Raven drift above And Sweeney guards the horned gate.
Gloomy Orion and the Dog Are veiled; and hushed the shrunken seas; The person in the Spanish cape Tries to sit on Sweeney's knees
Slips and pulls the table cloth Overturns a coffee-cup, Reorganised upon the floor She yawns and draws a stocking up;
The silent man in mocha brown Sprawls at the window-sill and gapes; The waiter brings in oranges Bananas figs and hothouse grapes;
The silent vertebrate in brown Contracts and concentrates, withdraws; Rachel nee Rabinovitch Tears at the grapes with murderous paws;
She and the lady in the cape Are suspect, thought to be in league; Therefore the man with heavy eyes Declines the gambit, shows fatigue,
Leaves the room and reappears Outside the window, leaning in, Branches of wistaria Circumscribe a golden grin;
The host with someone indistinct Converses at the door apart, The nightingales are singing near The Convent of the Sacred Heart,
And sang within the bloody wood When Agamemnon cried aloud, And let their liquid siftings fall To stain the stiff dishonoured shroud.
Sweeney entre los ruiseñores
Sweeney, cuello simiesco, separa sus rodillas dejando colgar sus brazos para reír, listas de cebra a lo largo de su mandíbula dilatándose hasta ser manchas de jirafa.
Los anillos de la luna tormentosa se deslizan al poniente hacia el Río de la Plata, la Muerte y el Cuervo se desvían arriba y Sweeney custodia el pórtico encornado.
El tenebroso Orión y el Can están velados; y apaciguados los estremecidos mares; la persona con capa española intenta sentarse so bre las rodillas de Sweeney
pero resbala y tira del mantel de la mesa, vuelca una taza de café, se recompone en el suelo, bosteza y se sube una media;
el hombre silencioso vestido de castaño moka se deja caer en el alféizar de la ventana y boquea; el camarero trae naranjas, bananas, higos, y uvas de invernáculo;
el vertebrado silencioso de traje castaño se contrae y reconcentra, se hace a un lado; Raquel née Rabinovich arranca las uvas con garras asesinas; ella y la dama de la capa son sospechosas, se supone están aliadas; en consecuencia el hombre de ojos pesados rehúsa el gambito, demuestra fatiga,
abandona el cuarto y reaparece asomado a la ventana, encorvándose, ramas de glicina circundan un rictus dorado;
el anfitrión conversa con alguien impreciso al lado de la puerta, los ruiseñores cantan cerca del convento del Sagrado Corazón,
y cantaron en el bosque sangriento cuando Agamenón dio alaridos, y dejaron caer sus líquidos residuos para mancillar el tieso, deshonrado sudario.
Versión de Alberto GirriLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:39 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The love song of J. Alfred Prufrock- |
|
The love song of J. Alfred Prufrock Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
S'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question... Oh, do not ask, "What is it?" Let us go and make our visit.
In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes Licked its tongue into the corners of the evening, Lingered upon the pools that stand in drains, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap, And seeing that it was a soft October night, Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions, Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" Time to turn back and descend the stair, With a bald spot in the middle of my hair— [They will say: "How his hair is growing thin!"] My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin— [They will say: "But how his arms and legs are thin!"] Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:— Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons; I know the voices dying with a dying fall Beneath the music from a farther room. So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all— The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, sprawling on a pin, When I am pinned and wriggling on the wall, Then how should I begin To spit out all the butt-ends of my days and ways? And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all— Arms that are braceleted and white and bare [But in the lamplight, downed with light brown hair!] It is perfume from a dress That makes me so digress? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. And should I then presume? And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?...
I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep ... tired ... or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter, I am no prophet—and here's no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll it toward some overwhelming question, To say: "I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all" If one, settling a pillow by her head, Should say: "That is not what I meant at all. That is not it, at all."
And would it have been worth it, after all, Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor And this, and so much more? It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say: "That is not it at all, That is not what I meant, at all."
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two, Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous Almost, at times, the Fool.
I grow old ... I grow old... I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown.
La canción de amor de J. Alfred Prufrock
Vamos, tú y yo, a la hora en que la tarde se extiende sobre el cielo cual un paciente adormecido sobre la mesa por el éter: vamos a través de ciertas calles semisolitarias, refugios bulliciosos de noches de desvelo en hoteluchos para pernoctar y de mesones con el piso cubierto de aserrín y conchas de ostra, calles que acechan cual debate tedioso de intención insidiosa que desemboca en un interrogante abrumador... Ay, no preguntes: «¿De qué me hablas?» Vamos más bien a realizar nuestra visita.
En el salón las señoras están deambulando y de Miguel Ángel están hablando.
La neblina amarilla que se rasca la espalda sobre las ventanas, el humo amarillo que frota el hocico sobre las ventanas, lamió con su lengua las esquinas del ocaso, se deslizó por la terraza, pegó un salto repentino, y viendo que era una tarde lánguida de octubre, dio una vuelta a la casa y se acostó a dormir.
Ya habrá tiempo. Ya lo habrá. Para el humo amarillo que se arrastra por las calles rascándose sobre las ventanas. Ya habrá tiempo. Ya lo habrá. Para preparar un rostro que afronte los rostros que enfrentamos. Ya habrá tiempo para matar, para crear, y tiempo para todas las obras y los días de nuestras manos que elevan las preguntas y las dejan caer sobre tu plato; tiempo para ti y tiempo para mí, tiempo bastante aun para mil indecisiones, y para mil visiones y otras tantas revisiones, antes de la hora de compartir el pan tostado y el té.
En el salón las señoras están deambulando y de Miguel Ángel están hablando.
Ya habrá tiempo. Ya lo habrá. Para preguntarnos: ¿Me atreveré yo acaso? ¿Me atreveré? Tiempo para dar la vuelta y bajar por la escalera con una coronilla calva en medio de mi cabellera. Ellos dirán: «¡Ay, cómo el pelo se le está cayendo!» Mi sacoleva, el cuello que apoya firmemente mi barbilla, mi corbata, opulenta aunque modesta y bien asegurada por un sencillo prendedor.
Ellos dirán: «¡Ay, cuán flacos tiene los brazos y las piernas! ¿Me aventuro yo acaso a perturbar el universo? En un minuto hay tiempo suficiente para decisiones y revisiones que un minuto rectifica.
Pues ya los he conocido, conocido a todos: conocido las tardes, las mañanas, los ocasos; he medido mi vida con cucharitas de café, conozco aquellas voces que fallecen en un salto mortal bajo la música que llega desde el rincón lejano del salón Entonces, ¿cómo he de presumir?
Pues he conocido ya los ojos, conocido a todos, los ojos que nos sellan en una mirada formulada estando yo ya formulado, en un alfiler esparrancado; bien clavado retorciéndome sobre la pared. ¿Cómo comenzar entonces a escupir las colillas de mis costumbres y mis días? Entonces, ¿cómo he de presumir? Pues he conocido ya los brazos, conocido a todos, brazos de pulseras adornados, níveos y desnudos (mas al fulgor de la lámpara cubiertos de leve vello de oro).
¿Será el perfume de un vestido lo que me hace divagar así? Brazos sobre una mesa reclinados o envueltos en los pliegues de un mantón.
Entonces ¿habré de presumir? ¿Y cómo he de comenzar acaso?
Diré tal vez: he paseado por callejuelas al ocaso y he visto el humo que sube de las pipas de hombres solitarios en mangas de camisa, sobre las ventanas reclinados.
Hubiera preferido ser un par de recias tenazas que corren en el silencio de oceánicas terrazas. ¡Y la tarde, la incipiente noche, duerme sosegadamente! Acariciada por unos dedos largos, dormida, exhausta... o haciéndose la enferma sobre el suelo extendida, junto a ti, junto a mí. ¿Tendré fuerza bastante después del té y los helados y las tortas, para forzar la culminación de nuestro instante? Aunque he gemido y he ayunado, he gemido y he rezado, aunque he visto mi cabeza (algo ya calva) portada en una fuente, yo no soy un profeta -y ello en realidad no importa demasiado- he visto mi grandeza titubear en un instante, he presenciado al Lacayo Eterno, con mi abrigo en sus manos, reírse con desprecio, y al fin de cuentas, sentí miedo.
Hubiera valido la pena, al fin de cuentas, después de las tazas, la mermelada, el té, entre las porcelanas, en medio de nuestra charla baladí, hubiera valido la pena morder con sonrisas la materia, enrollar en una bola al universo para arrojarla hacia algún interrogante abrumador. Poder decir: «Soy Lázaro que regresa de la muerte para os revelarlo todo, y así lo voy a hacer»... Y si al poner en una almohada la cabeza, una dijera: «No. No fue esto lo que quise decir. No lo fue. De ninguna manera».
Hubiera valido la pena, al fin de cuentas, sí hubiera valido la pena, después de los ocasos, las zaguanes, las callejuelas salpicadas, después de las novelas, de las tazas de té y de las faldas por los pisos arrastradas. ¿Después de todo esto y algo más? Me es imposible decir justamente lo que siento. Mas cual linterna mágica que proyecta diseños de nervios sobre la pantalla, hubiera valido la pena, si al colocar un almohadón o arrancar una bufanda, volviendo la mirada a la ventana, una hubiese confesado: «No. No fue esto lo que quise decir. No lo fue. De ninguna manera».
No. No soy el príncipe Hamlet. Ni he debido serlo; más bien uno de sus cortesanos acudientes, alguien capaz de integrar un cortejo, dar comienzo a un par de escenas, asesorar al príncipe; en síntesis, fácil instrumento, deferente, presto siempre a servir, político, cauto y asaz meticuloso. A veces, en realidad, casi ridículo. A veces tonto de capirote.
Me vence la vejez. Me vence la vejez. Luciré el pantalón con la manga al revés.
¿Me peinaré hacia atrás? ¿Me arriesgo a comer melocotones? Me pondré pantalones de franela blanca y me iré a pasear a lo largo de la playa.
He oído allí cómo entre ellas se cantan las sirenas. Mas no creo que me vayan a cantar a mí. Las he visto nadando mar adentro sobre las crestas de la marejada, peinando las cabelleras níveas que va formando el oleaje cuando de blanco y negro el viento encrespa el océano. Nos hemos demorado demasiado en las cámaras del mar, junto a ondinas adornadas con algaseojas y castañas, hasta que voces humanas nos despiertan, y perecemos ahogados.
Versión de Luis ZalameaLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:31 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Conversation galante- |
|
Conversation galante Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
I observe: `Our sentimental friend the moon! Or possibly (fantastic, I confess) It may be Prester John's balloon Or an old battered lantern hung aloft To light poor travellers to their distress.' She then: "How you digress!"
And I then: "Some one frames upon the keys That exquisite nocturne, with which we explain The night and moonshine; music which we seize To body forth our own vacuity." She then: "Does this refer to me?" "Oh no, it is I who am inane."
"You, madam, are the eternal humorist, The eternal enemy of the absolute, Giving our vagrant moods the slightest twist! With your air indifferent and imperious At a stroke our mad poetics to confute --" And -- "Are we then so serious?"
Conversación galante
Digo: “¡Nuestra romántica amiga la Luna! O tal vez (en el plano fantástico, lo admito) Sea el globo del preste Juan O un farol de abollada chatarra suspendido en el cielo Para alumbrar pobres viajeros en su miseria.” Ella comenta: “¡Cómo divagas!”
Prosigo: “Alguien compone en el teclado Este exquisito nocturno con que nos explicamos La noche, el claro de luna ...; acordes que hacemos nuestros Para representamos la propia nada.” Ella: “¿Eso se refiere a mí?” “Oh, no: soy yo el fatuo.”
“Usted, señora, es la eterna humorista, La eterna enemiga de lo absoluto Que da a nuestro inestable numen un leve sesgo, Y borra así, de un trazo, nuestra loca poética!...” Y: “¡Pues qué serios estamos!”
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:25 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Eyes that last I saw in tears- |
|
Eyes that last I saw in tears Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Eyes that last I saw in tears Through division Here in death's dream kingdom The golden vision reappears I see the eyes but not the tears This is my affliction
This is my affliction Eyes I shall not see again Eyes of decision Eyes I shall not see unless At the door of death's other kingdom Where, as in this, The eyes outlast a little while A little while outlast the tears And hold us in derision.
Ojos que vi con lágrimas
Ojos que vi con lágrimas la última vez a través de la separación aquí en el otro reino de la muerte la dorada visión reaparece veo los ojos pero no las lágrimas esta es mi aflicción.
Esta es mi aflicción: ojos que no volveré a ver ojos de decisión ojos que no veré a no ser a la puerta del otro reino de la muerte donde, como en éste los ojos perduran un poco de tiempo un poco de tiempo duran más que las lágrimas y nos miran con burla.
Versión de Agustí BartraLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:23 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The hollow men- |
|
The hollow men Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar
Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us -- if at all -- not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men.
II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star.
Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer --
Not that final meeting In the twilight kingdom
III This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star.
Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone.
IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning.
Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom
Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long
Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom
For Thine is Life is For Thine is the
This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
Los hombres vanos
I Somos los hombres vanos Somos los atestados Que yacen juntos. Cabezal henchido de paja. ¡Ay! Nuestras voces secas, cuando Susurramos juntos, Son calladas y sin sentido Como viento en yerba seca O patas de rata sobre vidrio roto En nuestro sótano seco.
Horma sin forma, sombra sin color, Fuerza paralizada, ademán sin movimiento.
Los que han cruzado Con ojos directos, al otro reino de la muerte Nos recuerdan -si acaso- no como extraviadas Almas violentas, sino sólo Como los hombres vanos Los atestados.
II Ojos que no me atrevo a ver soñar En el reino de sueño de la muerte Ellos no aparecen: Allá, los ojos son Sol sobre una columna rota Allá, un árbol hay que oscila Y hay voces Que cantan en el viento Más distantes y solemnes Que una estrella fugaz.
Dejadme estar no más cerca En el reino de sueño de la muerte Dejadme así vestir Tan adredes disfraces Abrigo de rata, cuero de cuervo, desfondos cruzados En un campo Obrando como el aire obra No más cerca No ese final encuentro En el reino sombrío.
III Esta es la tierra muerta Esta es tierra de cactus Aquí las imágenes de la piedra Son alzadas, aquí reciben La súplica en la mano del cadáver Debajo de los guiños de una estrega fugaz.
Es así como esto En el otro reino de la muerte Solos caminamos A la hora en la que somos Temblando con ternura Labios que besarían Desde plegarias hasta piedras rotas.
IV Los ojos no están aquí No hay ojos aquí En este valle de estrellas que mueren En este valle hueco Esta rota mane mandíbula de nuestros reinos perdidos
En este último lugar de las reuniones Nos congregamos Y nos callamos Plegados en la margen del crecido río
Ciegos, aunque los ojos reaparezcan Como perpetua estrella Rosa multifoliada Del reino sombrío de la muerte La sola esperanza De hombres vanos.
V Vamos rodeando la tuna Una tuna, una tuna Vamos rodeando la tuna A las cinco de la madrugada.
Entre la idea Y la realidad Entre los actos Y el ademán Cae la sombra
Porque Tuyo es el reino
Entre el concepto Y la creación Entre la emoción Y la respuesta Cae la sombra
La vida es muy larga
Entre el deseo Y el espasmo Entre la potencia Y la existencia Entre la esencia Y el descenso Cae la sombra
Porque Tuyo es el reino
Porque Tuya es La vida es Porque Tuyo es el
Y así se acaba el mundo Y así se acaba el mundo Y así se acaba el mundo No con un estallar, con un sollozo.
Versión de Julio HubardLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:18 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Four Quartets- The dry savages- |
|
Four Quartets Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The dry salvages
I do not know much about gods; but I think that the river Is a strong brown god - sullen, untamed and intractable, Patient to some degree, at first recognised as a frontier; Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce; The only a problem confronting the builder of bridges. The problem once solved, the brown god is almost forgotten By the dwellers in cities - ever, however, implacable. Keeping his seasons, and rages, destroyer, reminder Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting. His rhythm was present in the nursery bedroom, In the rank ailanthus of the April dooryard, In the smell of grapes on the autumn table, And the evening circle in the winter gaslight. The river is within us, the sea is all about us; The sea is the land's edge also, the granite, Into which it reaches, the beaches where it tosses Its hints of earlier and other creation: The starfish, the horseshoe crab, the whale's backbone; The pools where it offers to our curiosity The more delicate algae and the sea anemone. It tosses up our losses, the torn seine, The shattered lobsterpot, the broken oar And the gear of foreign dead men. The sea has many voices, Many gods and many voices. The salt is on the briar rose, The fog is in the fir trees. The sea howl And the sea yelp, are different voices Often together heard: the whine in the rigging, The menace and caress of wave that breaks on water, The distant rote in the granite teeth, And the wailing warning form the approaching headland Are all sea voices, and the heaving groaner Rounded homewards, and the seagull: And under the oppression of the silent fog The tolling bell Measures time not our time, rung by the unhurried Ground swell, a time Older than the time of chronometers, older Than time counted by anxious worried women Lying awake, calculating the future, Trying to unweave, unwind, unravel And piece together the past and the future, Between midnight and dawn, when the past is all deception, The future futureless, before the morning watch Whem time stops and time is never ending; And the ground swell, that is and was from the beginning, Clangs The bell. (...)
Cuatro cuartetos Los Salvajes Yertos
No sé mucho sobre dioses, pero pienso que el río Es un fuerte dios pardo: arisco, indomado, intratable, Paciente hasta cierto punto, aceptado al principio como frontera; Util, poco digno de confianza como portador de comercio; Después, nada más que un problema planteado al constructor de puentes.Ya resuelto el problema, el dios pardo está casi olvidado Por los pobladores de las ciudades; pero siempre es implacable, Puntual con sus estaciones y sus furias, destructor, recordativo De lo que los hombres optan por olvidar. Sin ofrendas, sin ser propiciado Por los adoradores de la máquina, pero a la espera, observando y a la espera. Su ritmo estuvo presente en el dormitorio de los niños, En el lozano ailanto del patio en abril, En el aroma de uvas de la mesa otoñal Y en el círculo nocturno de la invernal luz de gas. El río está adentro nuestro, el mar nos rodea por todas partes; El mar es el borde de la tierra también, el granito Hasta el que llega, las playas donde lanza Sus muestras de otra creación más primitiva La estrella de mar, el límulo, el espinazo de ballena; Las piletas donde brinda a nuestra curiosidad Las algas más delicadas y la anémona marina. Lanza al aire nuestras pérdidas, la red desgarrada, Pedazos de olla para langosta, el remo roto Y los equipos de extranjeros muertos. El mar tiene muchas voces, Muchos dioses y muchas voces. Hay sal en la rosa silvestre La niebla está en los abetos. El aullido del mar Y el gañido del mar son voces diferentes Que a menudo se escuchan juntas: los gemidos en el cordaje, La amenaza y caricia de ola que rompe contra el agua, La distante repetición en los dientes de granito, Y el llanto que avisa desde el promontorio ya próximo Son todas voces del mar, así como el quejoso que vira Rumbo a casa y la gaviota; Y bajo la opresión de la silenciosa bruma La campana que tañe Mide tiempo no nuestro tiempo, tocada por la marejada Sin prisa, un tiempo Más viejo que el tiempo de los cronómetros, más viejo Que el tiempo contado por mujeres preocupadas hasta la angustia Que se quedan despiertas, calculando el futuro, Tratando de destejer, desenredar, desembrollar Y reunir el pasado y el futuro, Entre la medianoche y el alba, cuando el pasado es todo engaño, El futuro sin futuro, antes de la guardia matutina Cuando el tiempo se para y el tiempo no termina nunca; Y la marejada, que está y estuvo desde el comienzo, Tañe La campana. (...)Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 4:40 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Four Quartets- East Cocker- |
|
Four Quartets Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
East Cocker
In my beginning is my end. In succession Houses rise and fall, crumble, are extended, Are removed, destroyed, restored, or in their place Is an open field, or a factory, or a by-pass. Old stone to new building, old timber to new fires, Old fires to ashes, and ashes to the earth Which is already flesh, fur and faeces, Bone of man and beast, cornstalk and leaf. Houses live and die: there is a time for building And a time for living and for generation And a time for the wind to break the loosened pane And to shake the wainscot where the field-mouse trots And to shake the tattered arras woven with a silent motto. In my beginning is my end. Now the light falls Across the open field,, leaving the deep lane Shuttered with branches, dark in the afternoon, Where you lean against a bank while a van passes, And the deep lane insists on the direction Into the village, in the elctric heat Hypnotised. In a warm haze the sultry light Is absorbed, not refracted, by grey stone. The dahlias sleep in the empty silence. Wait for the early owl. (...) Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman And that of beasts. Feet rising and falling. Eating and drinking. Dung and death. Dawn points, and another day Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind Wrinkles and slides. I am here Or there, or elsewhere. In my beginning.(...)
Cuatro cuartetos East Cocker
En mi comienzo está mi fin, en sucesión se levantan y caen casas, se desmoronan, se extienden, se las retira, se las destruye, se las restaura, o en su lugar hay un campo abierto, o una fábrica, o una circunvalación. Vieja piedra para edificio nuevo, vieja madera para hogueras nuevas, viejas hogueras para cenizas, y cenizas para la tierra, que ya es carne, piel y heces, hueso de hombre y animal, tallo y hoja de maíz. Las casas viven y mueren, hay un tiempo para construir y un tiempo para vivir y engendrar, y un tiempo para que el viento rompa el cristal desprendido y agite las tablas del suelo donde trota el ratón de campo, y agite el tapiz hecho jirones con un lema silencioso. En mi comienzo está mi fin. Ahora cae la luz a través del campo abierto, dejando la hundida vereda tapada con ramas, oscura en la tarde, donde uno se apoya contra un lado cuando pasa un carro, y la vereda hundida insiste en la dirección hacia la aldea, hipnotizada en el calor eléctrico. En cálida neblina, la sofocante luz es absorbida, no refractada, por piedra gris, las dalias duermen en el silencio vacío, esperad el búho tempranero (...) Llevando el compás, marcando el ritmo en su danzar, como en su vivir en las estaciones vivas, el tiempo de las estaciones y las constelaciones, el tiempo de ordeñar y el tiempo de segar, el tiempo de aparearse hombre y mujer y el de los animales, pies subiendo y bajado, comiendo y bebiendo, estiércol y muerte. La aurora apunta, y otro día se prepara para el calor y el silencio. Mar adentro el viento de la aurora se arruga y resbala. Estoy aquí, o allí, o en otro lugar, en mi comienzo.(...)Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 4:35 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Four Quartets- Little gidding- |
|
Four Quartets Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Little gidding
(...) In the uncertain hour before the morning Near the ending of interminable night At the recurrent end of the unending After the dark dove with the flickering tongue Had passed below the horizon of his homing While the dead leaves still rattled on like tin Over the asphalt where no other sound was Between three districts whence the smoke arose I met one walking, loitering and hurried As if blown towards me like the metal leaves Before the urban dawn wind unresisting. And as I fixed upon the down-turned face That pointed scrutiny with which we challenge The first-met stranger in the waning dusk I caught the sudden look of some dead master Whom I had known, forgotten, half recalled Both one and many; in the brown baked features The eyes of a familiar compound ghost Both intimate and unidentifiable. So I assumed a double part, and cried And heard another's voice cry: "What! are you here?" Although we were not. I was still the same, Knowing myself yet being someone other-- And he a face still forming; yet the words sufficed To compel the recognition they preceded. And so, compliant to the common wind, Too strange to each other for misunderstanding, In concord at this intersection time Of meeting nowhere, no before and after, We trod the pavement in a dead patrol. I said: "The wonder that I feel is easy, Yet ease is cause of wonder. Therefore speak: I may not comprehend, may not remember. "And he: "I am not eager to rehearse My thoughts and theory which you have forgotten. These things have served their purpose: let them be. So with your own, and pray they be forgiven By others, as I pray you to forgive Both bad and good. Last season's fruit is eaten And the fullfed beast shall kick the empty pail. For last year's words belong to last year's language And next year's words await another voice. But, as the passage now presents no hindrance To the spirit unappeased and peregrine Between two worlds become much like each other, So I find words I never thought to speak In streets I never thought I should revisit When I left my body on a distant shore. Since our concern was speech, and speech impelled us To purify the dialect of the tribe And urge the mind to aftersight and foresight, Let me disclose the gifts reserved for age To set a crown upon your lifetime's effort. First, the cold fricton of expiring sense Without enchantment, offering no promise But bitter tastelessness of shadow fruit As body and sould begin to fall asunder. Second, the conscious impotence of rage At human folly, and the laceration Of laughter at what ceases to amuse. And last, the rending pain of re-enactment Of all that you have done, and been; the shame Of things ill done and done to others' harm Which once you took for exercise of virtue. Then fools' approval stings, and honour stains. From wrong to wrong the exasperated spirit Proceeds, unless restored by that refining fire Where you must move in measure, like a dancer. "The day was breaking. In the disfigured street He left me, with a kind of valediction, And faded on the blowing of the horn.(...)
Cuatro cuartetos Little gidding
(…)En la hora incierta antes de mañana Cerca del final de la noche interminable En el fin recurrente de lo sin fin Después de que el oscuro palomo de lengua llameante Hubo pasado bajo el bajo el horizonte de su mensajera Mientras las hojas muertas tintineaban aún como estaño Sobre el asfalto donde un ningún otro sonido había Entre los tres distritos de donde subía el humo Encontré a alguién que andaba, araganeando y apresurado Como empujado hacía mí lo mismo que las hojas metálicas Que no ofrecen resistencia al viento urbano de la aurora. Y así que escrute aquel rostro cabizbajo Con esa aguda ojeada con la que desafiamos Al extraño recién conocido en la penumbra vespertina Capté la súbita mirada de algún maestro muerto A quien yo hubiese conocido, olvidado, recordado a medias Como uno y muchos a la vez; en los bronceados rasgos Los ojos de un espectro familiar y complejo. A la vez íntimo e inedintificable. Asumí pues un doble papel y exclamé Y oí la exclamación de otra voz. " ¡Cómo!, ¿estás tú aquí?" Aunque no estábamos. Yo era todavía el mismo, Y sin embargo me reconocía como algún otro Y a él como un rostro en formación aún; no obstante las palabras bastaron Para obligar al reconocimiento al que habían precedido. Y así, obedientes al viento común, Demasiado extraños el uno al otro para dejar de entendernos, Concordes, en esta hora de intersección, En encontrarnos en ninguna parte, ni antes ni después, Anduvimos en ronda muerta por el pavimento, Yo dije :"La extrañeza que experimento es sencilla, Aunque la sencillez es causa de extrañeza. Habla, por tanto: Puede que yo no entienda, puede que no recuerde." Y él: "No tengo el menor deseo de repetir La idea y teoría mías que has olvidado. Estas cosas llenaron su propósito: dejalas estar. Has lo propio con las tuyas, y ruega porque las perdonen Otros, igual que yo te ruego a ti que perdones a los malos como a los buenos. El fruto de la pasada estación ya ha sido comido Y la bestia ahíta ha de cocear el cubo vacío. Pues las palabras del pasado año pertenecen al lenguaje del pasado año Y las palabras del próximo año esperan otra voz. Pero, así como el paso no presenta ahora obstáculo Al espíritu inaplacado y peregrino Entre dos mundos que han llegado a parecerse mucho, Así yo encuentro palabras que no pensé decir nunca En calles que jamás pensé que visitara de nuevo Cuando abandone mi cuerpo en una orilla remota. Puesto que lo que nos concernía era el lenguaje y el lenguaje nos impulsaba A purificar el dialecto de la tribu y a apremiar la pre-visión y post-visión de la mente, Déjame descubrir los dones reservados a la vejez Para poner una corona sobre el esfuerzo de tu vida entera. Primero, la helada ficción del sentido que expira Sin encanto, no ofreciendo promesa Sino una insipidez amarga de fruto umbrío Así que alma y cuerpo empiezan a separarse. Segundo, la consciente impotencia de la rabia Ante la locura humana y la laceración De la risa ante lo que deja de divertirnos. Y por último, la pena desgarradora de recrear Todo cuanto habéis hecho, y sido; la vergüenza De motivos tarde revelados, y el tener conciencia De cosas mal hechas y hechas en perjuicio ajeno Que antaño tomasteis por virtuoso ejercicio. Pues la aprobación de los necios incita, y el honor se mancilla. De error en error el espíritu exasperado Prosigue, de no ser restaurado por ese fuego purificador Donde debéis moveros con medida, como un bailarín" Amanecía. En la calle desfigurada Me dejó, con una especie de despedida, Esfumándose al sonido de la trompeta. (...)Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 4:31 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Journey of the magi- |
|
Journey of the magi Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
'A cold coming we had of it, Just the worst time of the year For a journey, and such a journey: The ways deep and the weather sharp, The very dead of winter.' And the camels galled, sore-footed, refractory, Lying down in the melting snow. There were times we regretted The summer palaces on slopes, the terraces, And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling And running away, and wanting their liquor and women, And the night-fires going out, and the lack of shelters, And the cities hostile and the towns unfriendly And the villages dirty and charging high prices: A hard time we had of it. At the end we preferred to travel all night, Sleeping in snatches, With the voices singing in our ears, saying That this was all folly.
Then at dawn we came down to a temperate valley, Wet, below the snow line, smelling of vegetation; With a running stream and a water-mill beating the darkness, And three trees on the low sky, And an old white horse galloped in away in the meadow. Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel, Six hands at an open door dicing for pieces of silver, And feet kicking the empty wine-skins. But there was no imformation, and so we continued And arrived at evening, not a moment too soon Finding the place; it was (you may say) satisfactory.
All this was a long time ago, I remember, And I would do it again, but set down This set down This: were we led all that way for Birth or Death? There was a Birth, certainly, We had evidence and no doubt. I had seen birth and death, But had thought they were different; this Birth was Hard and bitter agony for us, like Death, our death. We returned to our places, these Kingdoms, But no longer at ease here, in the old dispensation, With an alien people clutching their gods. I should be glad of another death.
El viaje de los magos
"Qué helada travesía, Justo la peor época del año Para un viaje, y un viaje tan largo: Los caminos hondos y el aire ríspido, Lo más recio del invierno”. ' Y los camellos llagados, sus patas adoloridas, refractarios, Tendidos en la nieve que se derretía. A veces añorábamos Los palacios de verano en las cuestas, las terrazas, Y las niñas sedosas que nos servían sorbetes.
Iban los camelleros blasfemando, mascullando, Huyendo, y pidiendo licor y mujeres, Y las fogatas se extinguían y no había refugios, Y las ciudades hostiles y los pueblos agresivos Y las aldeas sucias y caras: Cuánto tuvimos que aguantar. Al final preferimos viajar de noche, Dormir a ratos, Con las voces cantando en nuestros oídos, diciendo Que todo esto era locura.
Entonces llegamos al amanecer a un valle templado, Húmedo, lejos de las nieves perpetuas, y olía a vegetación; Con un arroyo y un molino de agua que golpeaba la oscuridad, Y en el horizonte tres árboles, Y un viejo caballo blanco se fue galopando hacia la pradera. Luego llegamos a una taberna con hojas de parra en el dintel, Seis manos junto a una puerta abierta Jugaban a los dados por un poco de plata, Y alguien pateaba los odres vacíos de vino, Pero no había información, y seguimos Y llegamos al anochecer, y justo a tiempo Encontramos el lugar; era (podríamos decir) satisfactorio.
Todo esto fue hace mucho tiempo, recuerdo, Y yo lo volvería a hacer, pero que quede Esto claro que quede Esto: ¿nos llevaron tan lejos Por un Nacimiento o por una Muerte? Hubo un Nacimiento, Teníamos pruebas y ninguna duda. Yo había visto nacer y morir, Pero pensaba que eran distintos: este Nacimiento Nos sometió a una dura y amarga agonía, Como la Muerte, nuestra muerte. Regresamos a nuestros lugares, estos Reinos, Pero ya no estamos en paz aquí, bajo la antigua ley. Con un pueblo extraño aferrado a sus dioses. Cuánto gusto me daría otra muerte.
Versión de Tedi López Mills Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 3:18 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Murder in the cathedral- |
|
Murder in the Cathedral Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
(...) Since golden October declined into sombre November And the apples were gathered and stored, and the land became brown sharp points of death in a waste of water and mud, The New Year waits, breathes, waits, whispers in darkness. While the labourer kicks off a muddy boot and stretches his hand to the fire, The New Year waits, destiny waits for the coming. Who has stretched out his hand to the fire and remembered the Saints at All Hallows, Remembered the martyrs and saints who wait? and who shall Stretch out his hand to the fire, and deny his master? who shall be warm By the fire, and deny his master?
Seven years and the summer is over Seven years since the Archbishop left us, He who was always kind to his people. But it would not be well if he should return. King rules or barons rule; We have suffered various oppression, But mostly we are left to our own devices, And we are content if we are left a lone. We try to keep our households in order; The merchant, shy and cautious, tries to compile a little fortune, And the labourer bends to his piece of earth, earthcolour, his own colour, Preferring to pass unobserved. Now I fear disturbance of the quiet seasons: Winter shall come bringing death from the sea, Ruinous spring shall beat at our doors, Root and shoot shall eat our eyes and our ears, Disastrous summer burn up the beds of our streams And the poor shall wait for another decaying October. Why should the summer bring consolation For autumn fires and winter fogs?
What shall we do in the heat of summer But wait in barren orchards for another October? Some malady is coming upon us. We wait, we wait, And the saints and martyrs wait, for those who shall be martyrs and saints. Destiny waits in the hand of God, shaping the still unshapen: I have seen these things in a shaft of sunlight. Destiny waits in the hand of God, not in the hands of statesmen Who do, some well, some ill, planning and guessing, Having their aims which turn in their hands in the pattern of time. Come, happy December,? who shall observe you, who shall preserve you? Shall the Son of Man be born again in the litter of scorn? For us, the poor, there is no action, But only to wait and to witness. (...)
Asesinato en la catedral
(...) Desde que el dorado octubre declinó en sombrío noviembre y las manzanas fueron recogidas y guardadas, y la tierra se volvió ramas de muerte, pardas y agudas, en un erial de agua y lodo, el año nuevo espera, respira, espera, murmura en la sombra. Mientras el labriego arroja a un lado la bota lodosa y tiende las manos al fuego, el año nuevo espera, el destino espera su advenimiento. ¿Quién ha acercado las manos al fuego sin recordar a los santos en el Día de Todos Santos, a los mártires y santos que esperan? y ¿quién, tendiendo las manos al fuego, negará a su maestro: y quién, calentándose junto al fuego, negará a su maestro? Siete años, y ha terminado el verano, siete años hace que el arzobispo nos dejó, él, que fue siempre bueno con su rey. Pero no estaría bien que regresara El rey gobierna o gobiernan los señores, hemos sufrido diversas tiranías; pero casi siempre se nos deja a nuestros propios recursos, y vivimos contentos si nos dejan en paz. Tratamos de mantener nuestras casas en orden, el mercader, tímido y cauto, se afana por reunir una modesta fortuna, y el labriego se inclina sobre su pedazo de tierra, color de tierra su propio color, y prefiere pasar inadvertido. Ahora temo disturbios en las apacibles estaciones: el invierno vendrá trayendo del mar a la muerte; la ruinosa primavera llamará a nuestras puertas, raíz y vástago nos comerán ojos y orejas, el desastroso verano aplastará el lecho de nuestros arroyos y aguardarán los pobres otro octubre moribundo. ¿Por qué el verano habría de consolarnos de los fuegos del otoño y las nieblas invernales? ¿Qué haremos en el sopor del verano sino esperar en estériles huertos otro octubre? Alguna dolencia viene sobre nosotros. Esperamos, esperamos, y los santos y mártires esperan a quienes serán mártires y santos. El destino espera en la mano de Dios, que modela lo todavía informe: yo he visto estas cosas en un rayo de sol. El destino espera en la mano de Dios, no en las manos de los estadistas, quienes, unas veces bien, otras mal, hacen proyectos y conjeturas y abrigan propósitos que giran en sus manos en la trama del tiempo. Ven, feliz diciembre, ¿quién te observará, quién te preservará? ¿Nacerá otra vez el Hijo de! Hombre en el pesebre del escarnio? Para nosotros, los pobres, no hay acción, sino sólo esperar y dar testimonio. (...)
Versión de Jorge Hernández CamposLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 3:12 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -A song for Simeon- |
|
A song for Simeon Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Lord, the Roman hyacinths are blooming in bowls and The winter sun creeps by the snow hills; The stubborn season has made stand. My life is light, waiting for the death wind, Like a feather on the back of my hand. Dust in sunlight and memory in corners Wait for the wind that chills towards the dead land. Grant us thy peace. I have walked many years in this city,
Kept faith and fast, provided for the poor, Have given and taken honour and ease. There never went any rejected from my door. Who shall remember my house, where shall live my children's children When the time of sorrow is come? They will take to the goat's path, and the fox's home, Fleeing from the foreign faces and the foreign swords. Before the time of cords and scourges and lamentation
Grant us thy peace. Before the stations of the mountain of desolation, Before the certain hour of maternal sorrow, Now at this birth season of decease, Let the Infant, the still unspeaking and unspoken Word, Grant Israel's consolation To one who has eighty years and no tomorrow.
According to thy word. They shall praise Thee and suffer in every generation With glory and derision, Light upon light, mounting the saints' stair. Not for me the martyrdom, the ecstasy of thought and prayer, Not for me the ultimate vision. Grant me thy peace. (And a sword shall pierce thy heart, Thine also).
I am tired with my own life and the lives of those after me, I am dying in my own death and the deaths of those after me. Let thy servant depart, Having seen thy salvation.
Cántico de Simeón
Oh Señor, los jacintos romanos florean en los tiestos Y el sol de invierno asoma por los nevados montes; La estación obstinada ceja en su porfía Mi vida vana espera el viento de la muerte Como pluma en el dorso de la mano. En soleados rincones, la memoria del polvo Espera el viento helado que sopla hacia el desierto.
Concédenos tu paz. He caminado mucho entre estos muros, He observado el ayuno y la fe, he velado por los pobres, He dado y recibido honores, bienestar... Nadie fue nunca echado de mi puerta. ¿Quién va a acordarse de mi casa? ¿Dónde vivirán Los hijos de mis hijos cuando llegue la hora del dolor? Tomarán el sendero de la cabra, la cueva de la zorra, Para ponerse a salvo de extraños rostros y de extrañas armas.
Antes del día de la soga, del azote y el gemido, Concédenos tu paz. Antes de la hora del monte desolado, Antes de la hora del materno dolor, En esta hora del nacimiento y de la muerte, Deja que sea el Niño, el Verbo no dicho aunque sobrentendido, Quien dé el consuelo de Israel A éste que tiene ochenta años y ningún mañana.
Conforme a tu promesa, Ha de penar quien te honre en cada generación, Con gloria y con escarnio, luz tras luz, Ascendiendo la escala de los santos. No para mí el martirio, el éxtasis de la meditación y la plegaria, Ni la postrer visión. Concédeme tu paz. (Y una espada ha de herir tu corazón, También el tuyo.)
Estoy cansado de mi propia vida y de la de quienes han de vivir. Yo muero de mi propia muerte y de la de quienes han de morir. Haz que al partir tu siervo Vea tu salvación.
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 3:07 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -La figlia che piange- |
|
La figlia che piange Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Stand on the highest pavement of the stair-- Lean on a garden urn-- Weave, weave the sunlight in your hair-- Clasp your flowers to you with a pained surprise-- Fling them to the ground and turn With a fugitive resentment in your eyes: But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave, So I would have had her stand and grieve, So he would have left As the soul leaves the body torn and bruised, As the mind deserts the body it has used. I should find Some way incomparably light and deft, Some way we both should understand, Simple and faithless as a smile and shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather Compelled my imagination many days, Many days and many hours: Her hair over her arms and her arms full of flowers. And I wonder how they should have been together! I should have lost a gesture and a pose. Sometimes these cogitations still amaze The troubled midnight and the noon's repose.
La figlia che piange
Descansa en la meseta superior de la escalera- Recuesta el cuerpo en una urna del jardín- Trenza, trenza con rayos de sol tu pelo- Estrecha contra ti tus flores con sentida sorpresa- Arrójalas al suelo y vuelve el rostro Con un resentimiento efímero en los ojos: Mas trenza, trenza con rayos de sol tu pelo.
Así yo habría visto que él se marchara, Así habría deseado que él se quedara y se afligiera; Así se habría ido él Tal como deja el alma al cuerpo deshecho y lacerado, Tal como el alma deja al cuerpo que vistiera. Yo habría encontrado Una manera diestra y hábil como ninguna, Una manera que nosotros dos comprenderíamos, Sencilla y falsa como una sonrisa y un apretón de manos.
Ella volvió la cara, mas con el tiempo de otoño, De mi imaginación fue la dueña por muchos días, Por muchos días y muchas horas: Su cabello en mis brazos y sus brazos colmados de flores. Y me pregunto: ¿cómo habrían estado los dos juntos? Yo habría perdido un gesto, un ademán. Estas meditaciones todavía me mueven a asombro En la inquieta medianoche o en la calma del mediodía.
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:58 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Mr. Apollinax- |
|
Mr. Apollinax Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
When Mr. Apollinax visited the United States His laughter tinkled among the teacups. I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees, And of Priapus in the shrubbery Gaping at the lady in the swing. In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channing-Cheetah's He laughed like an irresponsible foetus. Otis laughter was submarine and profound Like the old man of the sea's Hidden under coral islands Where worried bodies of drowned men drift down in the green silence, Dropping from fingers of surf. I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair Or grinning over a screen With seaweed in its hair. I heard the beat of centaur's hoofs over the hard turf As his dry and passionate talk devoured the afternoon. "He is a charming man"--"But after all what did he mean?"-- "His pointed ears ... He must be unbalanced,"-- "There was something he said that I might have challenged." Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon.
Mr. Apollinax
Cuando Mr. Apollinax visitó los Estados Unidos su risa se mezclaba al tintineo de las tazas de té. Yo pensaba en Fragilion, esa figura oculta por los abedules y en Príapo escondido en la maleza mirando con asombro a la dama del columpio. En el palacio de Mr. Phlaccus y en casa del profesor Channing-Cheetah reía, irresponsable como un feto. Su risa era profunda y submarina como la del viejo del mar disimulado bajo islas de coral donde impacientes cuerpos de ahogados vagan a la deriva por el silencio verde, desprendidos a gotas de los dedos de espuma de las olas. Yo ansiaba ver rodar la cabeza de Mr. Apollinax bajo una silla, con fuco en los cabellos o sonriente sobre un biombo, mostrando dientes y encías. Oí el galope de cascos de un centauro sobre el duro césped del hipódromo, mientras su sosa aunque apasionada charla consumía la tarde. “-Es un hombre encantador. -Pero, pensándolo bien, ¿qué quiso decir? -Sus orejas en punta... debe ser un desequilibrado. Dijo una cosa a la que podría haberme opuesto.” De la viuda de Mr. Phlaccus, del profesor Cheetah y de su esposa recuerdo una rodaja de limón y un pastelillo de almendras mordido.
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:54 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Choruses from the rock- |
|
Choruses from the rock Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The Eagle soars in the summit of Heaven, The Hunter with his dogs pursues his circuit. O perpetual revolution of configured stars, O perpetual recurrence of determined seasons, O world of spring and autumn, birth and dying The endless cycle of idea and action, Endless invention, endless experiment, Brings knowledge of motion, but not of stillness; Knowledge of speech, but not of silence; Knowledge of words, and ignorance of the Word. All our knowledge brings us nearer to our ignorance, All our ignorance brings us nearer to death, But nearness to death no nearer to God. Where is the Life we have lost in living? Where is the wisdom we have lost in knowledge? Where is the knowledge we have lost in information? The cycles of Heaven in twenty centuries Bring us farther from God and nearer to the Dust.
El primer coro de la roca
«Se cierne el águila en la cumbre del cielo, El cazador y la jauría cumplen su círculo. ¡Oh revolución incesante de configuradas estrellas! ¡Oh perpetuo recurso de estaciones determinadas! ¡Oh mundo del estío y del otoño, de muerte y nacimiento! El infinito ciclo de las ideas y de los actos, infinita invención, experimento infinito, Trae conocimiento de la movilidad, pero no de la quietud; Conocimiento del habla, pero no dei silencio; Conocimiento de las palabras e ignorancia de la Palabra. Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra ignorancia, Toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte, Pero la cercanía de la muerte no nos acerca a Dios. ¿Dónde está la vida que hemos perdido en vivir? ¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en conocimiento? ¿Dónde el conocimiento que hemos perdido en información? Los ciclos celestiales en veinte siglos Nos apartan de Dios y nos aproximan al polvo.»
Versión de Jorge Luis Borges Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:49 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The death of Saint Narcissus- |
|
The death of Saint Narcissus Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Come under the shadow of this gray rock - Come in under the shadow of this gray rock, And I will show you something different from either Your shadow sprawling over the sand at daybreak, or Your shadow leaping behind the fire against the red rock: I will show you his bloody cloth and limbs And the gray shadow on his lips.
He walked once between the sea and the high cliffs When the wind made him aware of his limbs smoothly passing each other And of his arms crossed over his breast. When he walked over the meadows He was stifled and soothed by his own rhythm. By the river His eyes were aware of the pointed corners of his eyes And his hands aware of the pointed tips of his fingers.
Struck down by such knowledge He could not live men's ways, but became a dancer before God. If he walked in city streets He seemed to tread on faces, convulsive thighs and knees. So he came out under the rock.
First he was sure that he had been a tree, Twisting its branches among each other And tangling its roots among each other.
Then he knew that he had been a fish With slippery white belly held tight in his own fingers, Writhing in his own clutch, his ancient beauty Caught fast in the pink tips of his new beauty.
Then he had been a young girl Caught in the woods by a drunken old man Knowing at the end the taste of his own whiteness, The horror of his own smoothness, And he felt drunken and old.
So he became a dancer to God, Because his flesh was in love with the burning arrows He danced on the hot sand Until the arrows came. As he embraced them his white skin surrendered itself to the redness of blood, and satisfied him. Now he is green, dry and stained With the shadow in his mouth.
La muerte de San Narciso
Ven bajo la sombra de esta roca gris Entra bajo la sombra de esta roca gris, Y te mostraré algo distinto, lo mismo de Tu sombra extendiéndose sobre la arena al alba, o Tu sombra saltando tras el fuego contra la piedra carmesí: Te mostraré su ropa y miembros manchados de sangre Y la sombra gris sobre sus labios.
Una vez caminaba entre el mar y los acantilados Cuando el viento le hizo consciente dé sus miembros sucediéndose suavemente Y de sus brazos cruzados sobre el pecho. Al caminar por la pradera Estaba ahogado y sosegado por su propio ritmo. En el río Sus ojos se percataron de los ángulos agudos de sus ojos Y sus manos, de las puntas agudas de sus dedos.
Sobrecogido por tal conocimiento No pudo vivir al modo de los hombres, y se convirtió en un danzante ante Dios Si caminaba en las calles citadinas Parecía pisotear los rostros, convulsos muslos y rodillas. Así que surgió del fondo de la roca.
Al principio estaba seguro que había sido un árbol, Entreverando sus ramas una con otra Y trenzando sus raíces una con otra.
Luego supo que había sido un pez Con el vientre blanco y resbaladizo atrapado entre sus dedos, Retorciéndose en su propio puño, su antigua belleza Fija por un instante en las puntas rosáceas de su nueva belleza.
Después había sido una muchacha Acorralada en los bosques por un viejo borracho Y así conoció al final el sabor de su propia blancura El horror de su propia tersura, Y se sintió borracho y viejo.
Se convirtió entonces en un danzante ante Dios. Como su carne estaba enamorada de las flechas en llamas Danzó en la arena ardiente Hasta que las flechas llegaron. Mientras las abrazaba, su carne blanca se rindió a lo rojo de su sangre, y halló satisfacción. Ahora él es verde, seco y manchado Con la sombra en los labios.
Versión de Alberto BlancoLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:43 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -A note on war poetry- |
|
A note on war poetry Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Not the expression of collective emotion Imperfectly reflected in the daily papers. Where is the point at which the merely individual Explosion breaks In the path of an action merely typical To create the universal, originate a symbol Out of the impact -- This is a meeting On which we attend Of forces beyond control by experiment -- Of Nature and the Spirit. Mostly the individual Experience is too large, or too small. Our emotions Are only 'incidents' In the effort to keep day and night together. It seems just possible that a poem might happen To a very young man : but a poem is not poetry -- That is a life. War is not a life : it is a situation ; One which may neither be ignored nor accepted, A problem to be met with ambush and stratagem, Enveloped or scattered. The enduring is not a substitute for the transient, Neither one for the other. But the abstract conception Of private experience at its greatest intensity Becoming universal, which we call 'poetry', May be affirmed in verse.
Una nota sobre la poesía de guerra
No la expresión de emoción colectiva imperfectamente reflejada en los diarios. ¿Dónde está el punto en que la exposición meramente individual irrumpe en el sendero de una acción meramente típica para crear lo universal, originar un símbolo a partir del impacto? Ése es un encuentro a que asistimos de fuerzas más allá del control por el experimento – de la Naturaleza y del Espíritu. Sobre todo la experiencia individual es demasiado grande o demasiado pequeña. Nuestras emociones son sólo “incidentes”. En el esfuerzo por conservar unidos día y noche, parece posible apenas que un poema pueda acontecerle a un joven: pero un poema no es la poesía – eso lo es una vida. La guerra no es una vida: es una situación, que no se puede ignorar ni aceptar, un problema a que hacer frente con emboscadas y estratagemas envolviéndolo o desparramándolo. Lo que perdura no es un sustituto de lo que pasa, ni esto de lo otro. Pero la concepción abstracta de experiencia privada en su mayor intensidad haciéndose universal, lo que llamamos “poesía”, puede ser afirmado en verso.
Versión de José María ValverdeLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:39 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Rhapsody on a windy night- |
|
Rhapsody on a windy night Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Twelve o'clock. Along the reaches of the street Held in a lunar synthesis, Whispering lunar incantations Dissolve the floors of memory And all its clear relations, Its divisions and precisions, Every street lamp that I pass Beats like a fatalistic drum, And through the spaces of the dark Midnight shakes the memory As a madman shakes a dead geranium.
Half-past one, The street lamp sputtered, The street lamp muttered, The street lamp said, "Regard that woman Who hesitates towards you in the light of the door Which opens on her like a grin. You see the border of her dress Is torn and stained with sand, And you see the corner of her eye Twists like a crooked pin."
The memory throws up high and dry A crowd of twisted things; A twisted branch upon the beach Eaten smooth, and polished As if the world gave up The secret of its skeleton, Stiff and white. A broken spring in a factory yard, Rust that clings to the form that the strength has left Hard and curled and ready to snap.
Half-past two, The street lamp said, "Remark the cat which flattens itself in the gutter, Slips out its tongue And devours a morsel of rancid butter." So the hand of a child, automatic, Slipped out and pocketed a toy that was running along the quay. I could see nothing behind that child's eye. I have seen eyes in the street Trying to peer through lighted shutters, And a crab one afternoon in a pool, An old crab with barnacles on his back, Gripped the end of a stick which I held him.
Half-past three, The lamp sputtered, The lamp muttered in the dark.
The lamp hummed: "Regard the moon, La lune ne garde aucune rancune, She winks a feeble eye, She smiles into corners. She smoothes the hair of the grass. The moon has lost her memory. A washed-out smallpox cracks her face, Her hand twists a paper rose, That smells of dust and old Cologne, She is alone With all the old nocturnal smells That cross and cross across her brain." The reminiscence comes Of sunless dry geraniums And dust in crevices, Smells of chestnuts in the streets, And female smells in shuttered rooms, And cigarettes in corridors And cocktail smells in bars."
The lamp said, "Four o'clock, Here is the number on the door. Memory! You have the key, The little lamp spreads a ring on the stair, Mount. The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall, Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."
The last twist of the knife.
Rapsodia de una noche de viento
Las doce. A lo largo de los cauces de la calle sostenidos en síntesis lunar, susurrando encantamientos lunares, se disuelven los suelos de la memoria y todas sus claras relaciones, sus divisiones y precisiones, cada farol que dejo atrás resuena como un tambor fatalista, y a través de los espacios de lo oscuro la medianoche sacude la memoria como un loco agitando un geranio muerto.
La una y media, el farol rociaba, el farol mascullaba, el farol decía: "Observa a esa mujer que vacila hacia ti en la luz de la puerta que se abre hacia ella como una mueca. Ves que el borde de su vestido está desgarrado y sucio de arena, y ves que el rabillo del ojo se le retuerce como un alfiler torcido".
La memoria arroja y deja en seco una multitud de cosas retorcidas; una rama retorcida en la playa, devorada, lisa, y pulida como si el mundo rindiera el secreto de su esqueleto, rígido y blanco. Un muelle roto en el solar de una fábrica, óxido que se agarra a la forma que la fuerza ha dejado dura y enroscada y dispuesta a dispararse.
Las dos y media. El farol dijo: "Observa al gato que se aplana en el arroyo, saca la lengua furtiva y devora un bocado de manteca rancia". Así la mano del niño, automática, salió furtiva y se embolsó un juguete que corría por el muelle. No vi nada tras los ojos de ese niño. He visto ojos en la calle tratando de escudriñar a través de postigos con luz, y un cangrejo una tarde en un charco, un viejo cangrejo con lapas en la espalda, agarró el extremo de un palo que le tendí.
Las tres y media, el farol espurreaba, el farol mascullaba en lo oscuro. El farol canturreaba: "Observa la luna, la lune ne garde aucune rancune, guiña un débil ojo, sonríe a los rincones. Alisa el pelo de la hierba. La luna ha perdido la memoria. Una desvaída viruela le agrieta la cara, su mano retuerce una rosa de papel, que huele a polvo y agua de colonia. Está sola con todos los viejos olores nocturnos que cruzan y cruzan por su cerebro". Viene la reminiscencia de secos geranios sin sol y polvo en grietas, olores de castañas en las calles, y olores femeninos en cuartos de ventanas cerradas, y cigarrillos en pasillos y olores de cócteles en bares.
El farol dijo: "Las cuatro. Aquí está el número en la puerta. ¡Memoria! Tienes la llave, la lamparilla extiende un círculo en la escalera, sube. La cama está abierta: el cepillo de dientes cuelga en la pared, deja los zapatos a la puerta, duerme, prepárate para la vida."
El último retorcimiento del cuchillo.Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:27 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The cultivation of Christmas trees- |
|
The Cultivation of Christmas trees Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
There are several attitudes towards Christmas, Some of which we may disregard: The social, the torpid, the patently commercial, The rowdy (the pubs being open till midnight), And the childish - which is not that of the child For whom the candle is a star, and the gilded angel Spreading its wings at the summit of the tree Is not only a decoration, but an angel.
The child wonders at the Christmas Tree: Let him continue in the spirit of wonder At the Feast as an event not accepted as a pretext; So that the glittering rapture, the amazement Of the first-remembered Christmas Tree, So that the surprises, delight in new possessions (Each one with its peculiar and exciting smell), The expectation of the goose or turkey And the expected awe on its appearance,
So that the reverence and the gaiety May not be forgotten in later experience, In the bored habituation, the fatigue, the tedium, The awareness of death, the consciousness of failure, Or in the piety of the convert Which may be tainted with a self-conceit Displeasing to God and disrespectful to children (And here I remember also with gratitude St.Lucy, her carol, and her crown of fire):
So that before the end, the eightieth Christmas (By "eightieth" meaning whichever is last) The accumulated memories of annual emotion May be concentrated into a great joy Which shall be also a great fear, as on the occasion When fear came upon every soul: Because the beginning shall remind us of the end And the first coming of the second coming.
El cultivo de los árboles de Navidad
De las muchas actitudes ante la navidad Hay algunas que debemos rechazar: La social, la torpe, la comercial, La desordenada (la de los bares abiertos hasta medianoche) Y la infantil que no es la del niño Para el que la vela es una estrella Y el ángel dorado que despliega sus alas En la cima del árbol, no decoración sino ángel.
El niño ante el árbol se asombra. Dejémosle que siga en su espíritu Con la Fiesta que es tal y no pretexto. De ahí que el rapto brillante, la maravilla Del primer árbol de navidad que se recuerda, De ahí que las sorpresas, las delicias De las nuevas posesiones (cada una Con su peculiar olor y emocionante), La espera del ganso o del pavo Y el alborozo de su llegada,
De ahí que la alegría y la reverencia No deban olvidarse en la experiencia posterior, En la cotidianeidad o el tedio o la fatiga, En la certeza de la muerte o la conciencia del fracaso O en la piedad del converso Que puede corromperse por la vanidad Que no gusta a Dios y desagrada a los niños (Y aquí recuerdo con gratitud a Santa Lucía, Su villancico y su corona de fuego):
De ahí que antes del fin, la navidad número ochenta (Y “ochenta” significa la que sea la última) Los recuerdos acumulados de la emoción anual Deben concentrarse en inmenso gozo Que será también inmenso temor Como en la ocasión en que descienda El terror a cada alma: Porque el principio debe recordarnos el fin Y la primera venida, la segunda.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:23 PM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -Death by water- |
|
IV. Death by water Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965) The Waste Land
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell And the profit and loss. A current under sea Picked his bones in whispers. As he rose and fell He passed the stages of his age and youth Entering the whirlpool. Gentile or Jew O you who turn the wheel and look to windward, Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. (...)
IV. Muerte por agua La Tierra Baldía
La muerte por agua es el fin y el definitivo olvido: Phlebas el Fenicio, muerto hace quince días, olvidó el clamor de gaviotas y el hincharse del hondo mar y la ganancia y la pérdida Un destino que a todos les está reservado, como hace notar Eliot en los últimos versos de esta parte: Gentil o Judío oh tú que das vuelta a la rueda y miras a barlovento, considera a Phlebas, que fue en otro tiempo tan gallardo y alto como tú. (...)Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:55 AM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The fire sermon- |
|
III. The fire sermon Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965) The Waste Land
The river's tent is broken: the last fingers of leaf Clutch and sink into the wet bank. The wind Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. Sweet Thames, run softly, till I end my song. The river bears no empty bottles, sandwich papers, Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. And their friends, the loitering heirs of city directors; Departed, have left no addresses. By the waters of Leman I sat down and wept... Sweet Thames, run softly till I end my song (...)
III. El sermón del fuego La Tierra Baldía
El dosel del río se ha roto: los últimos dedos de las hojas se aferran y se sumen en la húmeda ribera. El viento cruza, silenciosamente, la tierra parda. Las ninfas se han marchado. Dulce Támesis, discurre plácidamente, hasta que termine 1 mi canción. El río no arrastra botellas vacías, papeles de sandwiches, pañuelos de seda, cajas de cartón, colillas y otros testimonios de noches de estío. Las ninfas se han marchado. Y sus amigos, los indolentes herederos de los potentados- se han marchado sin dejar sus direcciones. A orillas del Leman me senté a llorar... Dulce Támesis, discurre plácidamente, hasta que termine mi canción. (...)
Versión de Agustí BartraLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:50 AM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -A game of chess- |
|
II. A game of chess Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965) The Waste Land
The Chair she sat in, like a burnished throne, Glowed on the marble, where the glass Held up by standards wrought with fruited vines From which a golden Cupidon peeped out (Another hid his eyes behind his wing) Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table as The glitter of her jewels rose to meet it, From satin cases poured in rich profusion; In vials of ivory and coloured glass Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused And drowned the sense in odours; stirred by the air That freshened from the window, these ascended In fattening the prolonged candle-flames, Flung their smoke into the laquearia, Stirring the pattern on the coffered ceiling. Huge sea-wood fed with copper Burned green and orange, framed by the coloured stone, In which sad light a carvèd dolphin swam. Above the antique mantel was displayed As though a window gave upon the sylvan scene The change of Philomel, by the barbarous king So rudely forced; yet there the nightingale Filled all the desert with inviolable voice And still she cried, and still the world pursues, 'Jug Jug' to dirty ears. And other withered stumps of time Were told upon the walls; staring forms Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. Footsteps shuffled on the stair. Under the firelight, under the brush, her hair Spread out in fiery points Glowed into words, then would be savagely still.
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. 'Speak to me. Why do you never speak? Speak. 'What are you thinking of? What thinking? What? 'I never know what you are thinking. Think.'
I think we are in rats' alley Where the dead men lost their bones.
'What is that noise?' The wind under the door. 'What is that noise now? What is the wind doing?' Nothing again nothing. 'Do ' You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 'Nothing?' I remember Those are pearls that were his eyes. 'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' But O O O O that Shakespeherian Rag— It's so elegant So intelligent 'What shall I do now? What shall I do?' 'I shall rush out as I am, and walk the street 'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? 'What shall we ever do?' The hot water at ten. And if it rains, a closed car at four. And we shall play a game of chess, Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil's husband got demobbed, I said— I didn't mince my words, I said to her myself, HURRY UP PLEASE IT'S TIME Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. He'll want to know what you done with that money he gave you To get yourself some teeth. He did, I was there. You have them all out, Lil, and get a nice set, He said, I swear, I can't bear to look at you. And no more can't I, I said, and think of poor Albert, He's been in the army four years, he wants a good time, And if you don't give it him, there's others will, I said. Oh is there, she said. Something o' that, I said. Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. HURRY UP PLEASE IT'S TIME If you don't like it you can get on with it, I said. Others can pick and choose if you can't. But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. You ought to be ashamed, I said, to look so antique. (And her only thirty-one.) I can't help it, she said, pulling a long face, It's them pills I took, to bring it off, she said. (She's had five already, and nearly died of young George.) The chemist said it would be alright, but I've never been the same. You are a proper fool, I said. Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, What you get married for if you don't want children? HURRY UP PLEASE IT'S TIME Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot— HURRY UP PLEASE IT'S TIME HURRY UP PLEASE IT'S TIME Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. Ta ta. Goonight. Goonight. Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
II. Una partida de ajedrez La Tierra Baldía
La Silla en que estaba sentada, como un bruñido trono, se reflejaba en el mármol, donde el espejo sostenido por columnas labradas con pámpanos y racimos entre los que un dorado Cupido atisbaba (otro escondía sus ojos detrás del ala) duplicaba las llamas de candelabros de siete brazos arrojando luz sobre la mesa mientras el centelleo de sus joyas, derramándose en rica profusión desde estuches de raso, subía a su encuentro; en frascos de marfil y cristal coloreado abiertos, acechaban sus extraños perfumes sintéticos, en ungüentos, en polvo, o líquido, turbaban, confundían y ahogaban los sentidos en fragancias; agitados por el aire que se renovaba desde la ventana, ascendían engrosando las alargadas llamas de las velas, lanzando su humo hacia la laqueria agitando el dibujo del artesonado. Enormes leños de un naufragio tachonados de cobre ardían en verde y naranja, enmarcados por la piedra coloreada, en cuya triste luz nadaba un delfín cincelado. Sobre el antiguo manto de la chimenea se exponía, como si una ventana diera sobre la selvática escena, la metamorfosis de Filomela, por el bárbaro rey tan rudamente forzada; sin embargo allí el ruiseñor henchía todo el desierto con inviolable voz “yag yag” a sucios oídos. Y otros ajados muñones de tiempo se narraban en las paredes; formas atónitas asomaban, inclinándose, silenciando el cuarto encerrado. Por la escalera se arrastraban pasos. A la luz del fuego, bajo el cepillo, sus cabellos se abrían en puntas de fuego encendidos en palabras, luego se aquietaron en feroz calma.
“Estoy mal de los nervios esta noche. Sí, mal. Quédate conmigo. Háblame. ¿Por qué no hablas nunca? Habla. ¿En qué piensas? ¿Qué piensas? ¿Qué? Nunca sé en qué piensas. Piensa.” Pienso que estamos en el callejón de las ratas donde los muertos perdieron sus huesos
“¿Qué ruido es ése?” El viento bajo la puerta. “¿Qué ruido es ése ahora? ¿Qué hace el viento?” Nada, otra vez nada. “¿No sabes nada? ¿No ves nada? ¿No recuerdas nada? Recuerdo perlas son éstas que fueron sus ojos. “¿Estás vivo, o no? ¿No tienes nada en la cabeza?” Pero Oh Oh Oh Oh ese Shakesperian Rag... Es tan elegante Tan inteligente “¿Qué haré ahora? ¿Qué haré? Saldré como estoy, y me pasearé por la calle con el pelo suelto, así. ¿Qué haremos mañana? ¿Qué haremos nunca?” El agua caliente a las diez. Y si llueve, un coche cerrado a las cuatro. Y jugaremos una partida de ajedrez, apretando ojos sin párpados y esperando un golpe en la puerta. Cuando el marido de Lil fue desmovilizado, dije... Sin medir mis palabras, yo misma se lo dije a ella, APURENSE POR FAVOR QUE CERRAMOS ahora que Albert vuelve, procura estar un poco a la moda. Querrá saber qué has hecho con ese dinero que te dio para ponerte algunos dientes. Te lo dio, yo estaba allí. Sácatelos todos, Lil, y hazte una linda dentadura, Te dijo, lo juro, no soporto verte así. Ni yo tampoco, dije, y piensa en el pobre Albert, ha estado cuatro años en el ejército, necesita diversión, y si no se la das tú, otras lo harán, le dije. Oh, ¿es eso?, dijo ella. Algo así, le dije. Entonces sabré a quién agradecérselo, dijo ella, y me miró fijo. APURENSE POR FAVOR QUE CERRAMOS Si no te convence haz como quieras, le dije. Otras pueden elegir si tú no puedes. Pero si Albert se larga no será porque no te lo avisaron. Deberías avergonzarte, le dije, de parecer tan anticuada. (Y sólo tienes treinta y uno) No puedo remediarlo, dijo ella, poniendo cara larga, con esas píldoras que tomé para abortar. (Ya con cinco, y casi muere a causa del pequeño George.) El farmacéutico dijo que todo andaría bien, pero no fui más la misma. Eres una gran tonta, le dije. Bueno, si Albert no te deja tranquila, es tu problema, le dije, ¿por qué te casaste si no quieres hijos? APURENSE POR FAVOR QUE CERRAMOS Bueno, ese domingo Albert ya estaba en casa, y tenían jamón ahumado caliente, y me invitaron a cenar, para que apreciara que belleza el jamón caliente ... APURENSE POR FAVOR QUE CERRAMOS APURENSE POR FAVOR QUE CERRAMOS ...asnoches Hill. ...asnoches Lou. ...asnoches May. ...asnoches Gracias gracias. ...asnoches. ...asnoches Buenas noches, señoras, buenas noches, dulces señoras, buenas noches, buenas noches.Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:49 AM  |
|
|
|
| T.S. Eliot -The burial of the dead- |
|
I. The Burial of the dead Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965) The Waste land
April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the archduke's, My cousin's, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter.
I. El entierro de los muertos La tierra baldía
Abril es el más cruel de los meses, el que crea a las lilas en la tierra muerta, el que mezcla memoria y deseo, el que remueve con lluvia de primavera a las raíces perezosas. Nos mantenía calientes el invierno, el que alimenta apenas vida con tubérculos secos. Llegando al Stranbergsee nos sorprendió el verano con sus chaparrones; nos detuvimos en la columnata y proseguimos, al salir el sol, hacia el Hofgarten y bebimos café y hablamos una hora. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. Y cuando niños, en casa de mi primo, el archiduque, él me llevó en trineoy tuve miedo. Marie, dijo, Marie, agárrate fuerte. Y bajamos. Ahí, en las montañas, uno se siente libre. Leo gran parte de la noche y en invierno voy al sur.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:29 AM  |
|
|
|
| Lynn Emanuel -At the Ritz- |
| Tuesday, December 06, 2005 |
At the Ritz Lynn Emanuel (EEUU, 1949 - )
How and where they met is cause for speculation. All up and down the avenue, blondes — lacquered in intelligence, sarcasm, babeness, and money — gossiped into the ears of investment bankers so impeccably groomed you could see them checking their Windsor knots in the chrome toes of their wing tip shoes.
He was so handsome that when he walked in the room just rearranged its axis from south to north, the scene came to a halt and hovered as though the weight of him had tilted the planet and everything was beginning a slow slide off. Martinis tremble in their fragile glasses. Against her mink a gardenia erupts in a Vesuvius
of white. These two haven't met. Until they do, her job will be to pout beside her wealthy father who, weighted with an enormous white mustache (what brilliance: in this scene, hair is money), is lying in the sedate and lacquered gleam of the coffin. Above his stern but kindly visage some pricey lilies droop. He's dead; she sulks.
But this is all a long way off. Now we're at the Ritz where, as we've seen, the joint's atremble, the tablecloths on there table so white, so limp.
They look like they have fainted. When he walks in, she says, there is no here here, let's go down the street to Izzy's. The street's grown quiet. Not even the moon can move. Its grainy bulk, stolid and sinister at once,
won't budge. Behind them — the pale, small stares of the hotel lobby, a taxi hauls a smudge of exhaust into place, and a town staggers to its feet as he follows her like a prisoner into the sentence of this story.
En el Ritz
Cómo y donde se encontraron es motivo de especulación avenida arriba y abajo, rubios -laqueados en inteligencia, sarcasmo, belleza, y dinero- su nombre en los oídos de los corredores de bolsa puedes verlos impecablemente acicalados chequeando sus nudos Windsor en las cromadas puntas de ala de sus zapatos.
El era tan hermoso que cuando entró el cuarto cambió su eje del sur al norte, la escena se detuvo y quedó suspendida en el aire como si el peso de él hubiera inclinado el planeta y todo hubiera comenzado a caerse lentamente. Los martinis temblaron en sus frágiles vasos. Una gardenia erupta un Vesubio de blanco contra el visón de ella
Estos dos no se habían encontrado. Hasta que lo hagan, su trabajo será hacer caras al lado de su padre rico que sujetado por un enorme bigote blanco, (qué brillantez: en esta escena el cabello es dinero) yace en el sobrio laqueado reluciente del ataúd. Sobre su rostro severo pero amable algunos costosos lirios se inclinan. El ha muerto; se enfurruña ella.
Pero esto hace mucho tomó el camino equivocado. Ahora estamos en el Ritz donde, como hemos visto, el temblor del lugar, los manteles en la mesa tan blancos, tan lisos, se ven como si se hubieran desmayado. Cuando él entra, dice ella, aquí no existe un aquí, vayamos calle abajo a Izzy's. En la calle ha crecido el silencio. Ni la luna puede moverse. Su mayor parte está granulada, imperturbable y siniestra al mismo tiempo,
no quiere moverse. Detrás de ellos las miradas fijas de pálido olor en el lobby del hotel, un taxi transporta un manchón de exhaustos al lugar, y una ciudad tambalea a sus pies mientras él la sigue como un preso en la sentencia de esta historia.
Versión de J. Daniel PerrottaLabels: Lynn Emanuel |
posted by Alfil @ 5:10 PM  |
|
|
|
| Lynn Emanuel -The sleeping- |
|
The sleeping Lynn Emanuel (EEUU, 1949 - )
I have imagined all this: In 1940 my parents wer in love And living in the loft who painted cabbage roses On their bedroom walls the night they got married.
I can guess why he did it. My mother’s hair was the color of yellow apples And she wore a velvet hat with her pajamas.
I was not born yet. I was remote as starlight. It is hard for me to imagine that My parents made love in a roomful of roses And I wasn’t there.
But now I am. My mother is blushing. This is the wonderful thing about art. It can bring back the dead. It can wake the sleeping As it might have late that might Whe my father and mother made love above Rothko Who lay in the dark thinking Roses, Roses, Roses.
Los que duermen
Me he imaginado todo esto; en 1940 mis padres estaban enamorados y vivían en el piso de West 10th arroba de Mark Rothko, que pintaba rosas en las paredes de su recámara la noche que se casaron.
Me es fácil adivinar por qué lo hizo. El cabello de mi madre era del color de los perones maduros y usaba un sombrero de terciopelo con el pijama.
Yo todavía no había nacido. Era tan remoto como la luz de una estrella Me cuesta trabajo imaginar que mis padres hicieran el amor en un cuarto lleno de rosas sin mí. Yo no estaba.
Pero ahora sí. Mi madre se sonroja. Es lo maravilloso del arte. Puede resucitar a los muertos. Puede despertar a los que duermen tal como quizá lo hizo aquella noche ya muy tarde, cuando mi padre y mi madre hicieron el amor arriba de Rothko quien permanecía acostado en la oscuridad pensando Rosas, Rosas, Rosas.
Versión de Pura López ColoméLabels: Lynn Emanuel |
posted by Alfil @ 5:02 PM  |
|
|
|
| Lynn Emanuel -Homage to Sharon Stone- |
|
Homage to Sharon Stone Lynn Emanuel (EEUU, 1949 - )
It's early morning. This is the "before," the world hanging around in its wrapper, blowzy, frumpy, doing nothing: my neighbors, hitching themselves to the roles of the unhappily married, trundle their three mastiffs down the street. I am writing this book of poems. My name is Lynn Emanuel. I am wearing a bathrobe and curlers; from my lips, a Marlboro drips ash on the text. It is the third of September nineteen. And as I am writing this in my trifocals and slippers, across the street, Sharon Stone, her head swollen with curlers, her mouth red and narrow as a dancing slipper, is rushed into a black limo. And because these limos snake up and down my street, this book will be full of sleek cars nosing through the shadowy ocean of these words. Every morning, Sharon Stone, her head in a helmet of hairdo, wearing a visor of sunglasses, is engulfed by a limo the size of a Pullman, and whole fleets of these wind their way up and down the street, day after day, giving to the street (Liberty Avenue in Pittsburgh, PA) and the book I am writing, an aspect that is both glamorous and funereal. My name is Lynn Emanuel, and in this book I play the part of someone writing a book, and I take the role seriously, just as Sharon Stone takes seriously the role of the diva. I watch the dark cars disappear her and in my poem another Pontiac erupts like a big animal at the cool trough of a shady curb. So, when you see this black car, do not think it is a Symbol For Something. It is just Sharon Stone driving past the house of Lynn Emanuel who is, at the time, trying to write a book of poems. Or you could think of the black car as Lynn Emanuel, because, really, as an author, I have always wanted to be a car, even though most of the time I have to be the "I," or the woman hanging wash; I am a woman, one minute, then I am a man, I am a carnival of Lynn Emanuels: Lynn in the red dress; Lynn sulking behind the big nose of my erection; then I am the train pulling into the station when what I would really love to be is Gertrude Stein spying on Sharon Stone at six in the morning. But enough about that, back to the interior decorating: On the page, the town looks bald and dim so I turn up the amps on the radioactive glances of bad boys. In a kitchen, I stack pans sleek with grease, and on a counter there is a roast beef red as a face in a tantrum. Amid all this bland strangeness is Sharon Stone, who, like an engraved invitation, is asking me, Won't you, too, play a role? I do not choose the black limo rolling down the street with the golden stare of my limo headlights bringing with me the sun, the moon, and Sharon Stone. It is nearly dawn; the sun is a fox chewing her foot from the trap; every bite is a wound and every wound is a red window, a red door, a red road. My name is Lynn Emanuel. I am the writer trying to unwrite the world that is all around her.
Homenaje a Sharon Stone
Es temprano en la mañana y al otro lado de la calle las ventanas de un cuarto de hotel están tapadas con las tropicales ejecuciones de una mujer desvistiéndose, dentro de The Eatery, un chico, azulado por el neón, está sentado a la mesa, y mis vecinos se engancharon a sí mismos con los roles del matrimonio infeliz y como carriola ruedan sus tres mastines calle abajo. Yo estoy escribiendo este libro de poemas. Mi nombre es Lynn Emanuel. Llevo puesta una bata de baño y ruleros; desde mis labios un Marlboro echa ceniza sobre el texto. Es el tres de septiembre de 19..., estoy pensando, pero a veces pierdo el hilo. Y mientras estoy escribiendo esto con mis trifocales y zapatillas, al otro lado de la calle, Sharon Stone, su cabeza hinchada de ruleros, su boca roja y estrecha como una zapatilla de danza está entrando apresurada en una limusina negra. Y como estas limusinas serpentean por mi cuadra hacia un lado y otro este libro estará lleno de coches de elegantes trompas entre un vago océano de palabras. Cada mañana, Sharon Stone, su cabeza en un casco de peinado, usando una visera de anteojos de sol, es engullida por una limusina del tamaño de un Pullman, y toda su flota enrolla y desenrolla su ruta calle arriba calle abajo día tras día, dando a la calle (Avenida Liberty en Pittsburgh, Pennsylvania) y el libro que estoy escribiendo, un aspecto que es al mismo tiempo glamoroso y funeral. Mi nombre es Lynn Emanuel, y en este libro yo hago el papel de alguien que escribe un libro, y tomo mi papel tan seriamente como Sharon Stone toma seriamente el rol de joven estrella. Yo miro los oscuros coches que la hacen desaparecer y en mi poema otro Pontiac viene a dormitar como un gran animal en los frescos pesebres de sombreadas barbadas, Así que, cuando veas este coche negro, no pienses que es un Símbolo Para Algo. Es solamente Sharon Stone manejando por delante de la casa de alguien que está, en ese momento, tratando de escribir un libro de poemas. O puedes pensar que el coche negro es Lynn Emanuel, porque, realmente, como autora, yo tuve siempre deseos de ser un coche, aún cuando la mayor parte del tiempo yo tuve que ser "Yo", o la mujer pendiente de la ropa para lavar; yo soy una mujer, un minuto, entonces yo soy un hombre, yo soy un carnaval de Lynn Emanuels: Lynn con el vestido rojo, Lynn malhumorada detrás de la gran nariz de su erección, entonces soy el tren entrando en la estación siempre y cuando realmente me guste serlo Gertrude Stein espiando a Sharon Stone a la seis de la mañana. Pero satisfechos con eso, retrocedamos a la decoración de interiores: En la página, la ciudad se ve sin rodeos y poco atractiva así que vuelvo mis lentes en un radioactivo vistazo sobre los malos tipos. En una cocina, amontono cacerolas relucientes de grasa, y en una mesada hay un rosbif rojo como una cara con rabia. En medio de toda esta insulsa cosa desconocida, es Sharon Stone quien, como en una invitación grabada, está preguntándome, ¿No quieres tú también representar un papel? Yo elijo la limusina negra, y calle abajo las doradas lunas de los faros de mi limusina ruedan llevando con ellas el sol, y la luna, y Sharon Stone que está mirando fijamente la lejana y luminosa ventana de una casa donde, todo este tiempo, alguien estuvo seriamente rotulando con su nombre, este poema.Labels: Lynn Emanuel |
posted by Alfil @ 5:00 PM  |
|
|
|
| Ralph Waldo Emerson -There is no great and no small...- |
| Monday, December 05, 2005 |
There is no great and no small... Ralph Waldo Emerson (EEUU, 1803-1882)
There is no great and no small To the Soul that maketh all: And where it cometh, all things are And it cometh everywhere. I am owner of the sphere, Of the seven stars and the solar year, Of Caesar's hand, and Plato's brain, Of Lord Christ's heart, and Shakspeare's strain.
No hay grande ni pequeño...
No hay grande ni pequeño para el alma que lo hace todo. Donde ella llega, todas las cosas están, y llega a todas partes. Yo soy dueño de la esfera, de las siete estrellas y del año solar. De la mano de César y del cerebro de Platón, del corazón del Señor y del arte de Shakespeare.Labels: Ralph Waldo Emerson |
posted by Alfil @ 3:10 AM  |
|
|
|
| Ralph Waldo Emerson -To laugh often and love much...- |
|
To laugh often and love much... Ralph Waldo Emerson (EEUU, 1803-1882)
To laugh often and love much To win respect of intelligent people and the affection of children
To earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends To appreciate beauty To find the best in others To leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch, or a redeemed social condition
To know even one life has breathed easier because you have lived. This is to have succeeded.
Para reír con frecuencia y amar mucho...
Para reír con frecuencia y amar mucho Para ganar el respeto de gente inteligente y el afecto de niños
Para ganarse el aprecio de críticos honestos y soportar la traición de falsos amigos
Para apreciar la belleza Para encontrar lo mejor en otros Para dejar el mundo un poco mejor si bien por un niño sano, un pequeño jardín o una condición social redimida.
Saber que una vida a respirado con mayor facilidad porque tú has vivido. Esto es tener éxito.Labels: Ralph Waldo Emerson |
posted by Alfil @ 3:02 AM  |
|
|
|
|
|