Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 8.The implication was...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 8. The implication was... Louise Glück (1943- )
The implication was, it was necessary to abandon childhood. The word "marry" was a signal. You could also treat it as aesthetic advice; the voice of the child was tiresome, it had no lower register. The word was a code, mysterious, like the Rosetta stone. It was also a roadsign, a warning. You could take a few things with you like a dowry. You could take the part of you that thought. "Marry" meant you should keep that part quiet.
Prisma. 8. Lo implícito era la necesidad...
Lo implícito era la necesidad de abandonar la infancia. la palabra "casarse" era una señal. También podía tratarse como un consejo estético. la voz cansada de la infancia no tiene registro grave. La palabra era un código, misterioso como la piedra Rosetta También era una señal de advertencia al borde del camino. Pudiste llevar pocas cosas contigo como regalo. Pudiste llevar lo que pensabas. "Casarse" quiere decir acallar esa parte.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.