Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 7.From the pierced clouds...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 7. From the pierced clouds... Louise Glück (1943- )
From the pierced clouds, steady lines of silver.
Unlikely yellow of the witch hazel, veins of mercury that were the paths of the rivers-
Then the rain again, erasing footprints in the damp earth.
An implied path, like a map without a crossroads.
Prisma. 7. De las nubes traspasadas...
De las nubes traspasadas, quietas líneas de plata.
Diferentes del amarillo de la bellota, venas de mercurio que fueron los caminos de los ríos.
Después la lluvia de nuevo, borrando las pisadas de la tierra húmeda.
Un camino implícito como un mapa sin encrucijadas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.