TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 7.From the pierced clouds...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 7. From the pierced clouds...
Louise Glück (1943- )

From the pierced clouds, steady lines of silver.

Unlikely
yellow of the witch hazel, veins
of mercury that were the paths of the rivers-

Then the rain again, erasing
footprints in the damp earth.

An implied path, like
a map without a crossroads.


Prisma. 7. De las nubes traspasadas...

De las nubes traspasadas, quietas líneas de plata.

Diferentes
del amarillo de la bellota, venas
de mercurio que fueron los caminos de los ríos.

Después la lluvia de nuevo,
borrando las pisadas de la tierra húmeda.

Un camino implícito
como un mapa sin encrucijadas.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 2:19 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker