Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 4.When you fall in love...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 4. When you fall in love... Louise Glück (1943- )
When you fall in love, my sister said, it's like being struck by lightning.
She was speaking hopefully, to draw the attention of the lightning.
I reminded her that she was repeating exactly our mother's formula, which she and I
had discussed in childhood, because we both felt that what we were looking at in the adults
were the effects not of lightning but of the electric chair.
Prisma. 4.Cuando te enamoras...
Cuando te enamoras, dijo mi hermana, es como que te caiga un rayo.
Hablaba con esperanza como para atraer el rayo.
Yo le recordé que estaba repitiendo exactamente la formula de nuestra madre, la que ella y yo
habíamos discutido en la infancia porque sentíamosq ue lo que veíamos en los adultos
no eran los efectos del rayo sino de la silla eléctrica.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.