Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 20. A night in summer...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 20. A night in summer... Louise Glück (1943- )
A night in summer. Sounds of a summer storm. The great plates invisibly shifting and changing-
And in the dark room, the lovers sleeping in each other's arms.
We are, each of us, the one who wakens first,who stirs first and sees, there in the first dawn, the stranger.
Prisma. 20. Una noche de verano...
Una noche de verano. Sonido de tormenta de verano. Las grandes placas se mueven invisiblemente y cambian-
Y en la habitación oscura, los amantes duermen uno en brazos del otro.
Somos, ambos, el que despierte primero, el que agite el fuego y mire, a la luz primera del alba, el extraño.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.