TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 20. A night in summer...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 20. A night in summer...
Louise Glück (1943- )

A night in summer. Sounds of a summer storm.
The great plates invisibly shifting and changing-

And in the dark room, the lovers sleeping in each other's arms.

We are, each of us, the one who wakens first,who stirs first
and sees, there in the first dawn,
the stranger.


Prisma. 20. Una noche de verano...

Una noche de verano. Sonido de tormenta de verano.
Las grandes placas se mueven invisiblemente y cambian-

Y en la habitación oscura, los amantes duermen uno en brazos del otro.

Somos, ambos, el que despierte primero,
el que agite el fuego y mire, a la luz primera del alba,
el extraño.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 4:45 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker