Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 12. The assignment was to fall in love...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 12. The assignment was to fall in love... Louise Glück (1943- )
The assignment was to fall in love. The details were up to you. The second part wast o include in the poem certain words, words drawn from a specific text on another subject altogether.
Prisma. 12. La tarea era enamorarse... La tarea era enamorarse. Los detalles dependían de uno. La segunda parte era incluir palabras en el poema, palabras que se tomaban de un texto concreto que trataba de otra cosa.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.