TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Louise Gluck -Prism- 11. Fabulous things, stars...-
Monday, October 10, 2005
Prism. 11. Fabulous things, stars...
Louise Glück (1943- )


Fabulous things, stars.
When I was a child, I suffered from insomnia.
Summer nights, my parents permitted me to sit by the lake;
I took the dog for company.
Did I say "suffered"? That was my parents' way of explaining
tastes that seemed to them
inexplicable: better "suffered" than "preferred to live with the dog."
Darkness. Silence that annulled mortality.
The tethered boats rising and falling.
When the moon was full, I could sometimes read the girls' names
painted to the sides of the boats:
Ruth Ann, Sweet Izzy, Peggy My Darling-
They were going nowhere, those girls.
There was nothing to be learned from them.
I spread my jacket in the damp sand,
the dog curled up beside me.
My parents couldn't see the lift: in my head;
when I wrote it down, they fixed the spelling.
Sounds of the lake. The soothing, inhuman
sounds of water lapping the dock, the dog scuffling somewhere
in the weeds-


Prisma. 11. Maravillosos objetos las estrellas...

Maravillosos objetos las estrellas.
Cuando niña sufrí de insomnio.
En las noches de verano mis padres me dejaban ir a la orilla del lago
con el perro por compañía.
¿Dije "sufrí"? Así explicaban mis padres
gustos que a ellos les parecían
inexplicables: mejor "sufrí" que "prefería vivir con el perro".
Oscuridad. Silencio que anulaba la mortalidad.
Los botes amarrados subían y bajaban.
En luna llena podía leer los nombres femeninos
pintados al costado de los botes:
Ruth Ann, Izzy la dulce, Mi amor Peggy.
A ningún sitio iban esas muchachas.
No había nada
que aprender de ellas.
Extendía mi chaqueta en la arena húmeda,
el perro se acurrucaba junto a mí.
Mis padres no podían ver el ascenso: en mi cabeza.
Al escribirlo, ellos me corregían la ortografía.
Sonidos del lago. Los dulces e inhumanos
sonidos del agua azotando el muelle, el perro jadeando
por entre los juncos.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 3:38 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker